1 Coríntios 16

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A bya l'okpoga ono, unu gude obu unu anụ ndu kẹ Chileke lẹ Jierúsalẹmu ono; mu sụ g'unu meje iya ẹgube ono, mu ziru Chịochi, nọgbaa lẹ Galeshiya g'ẹphe meje iya ono.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Iphe, bụ Sonde, a-nwụta nụ g'onyenọnu wofutajẹ iphe gẹ Chileke mekpọerupho o nweberu iphe; woru kwakọbeje iche; g'ọ tọ bụepho mu -bya tẹmanu unu agbẹ teke ono nakọahaa ya.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Teke mu byaẹrupho; mu ederu ẹkwo nụ ndu unu a-họta g'ẹphe gude iphe ono, unu nụru ono wolaa Jierúsalẹmu.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Teke ọ bụ l'ọo iphe, gbaru k'ọphu mu e-je; mu l'ẹphe aswịru jeshia.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Mu a-kpapfutakwaa unu mẹ mu -shiẹpho alị Masedoniya; lẹ mu arịkwa k'eshita ẹka ono.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Ụzo -dụ; mu l'unu anọduwaro mẹ mu -bya; ọzoo mu a-nọkpoonu udzumini ono; g'unu edukwanaa mu ije gẹ mu jeshia ẹka bụkpoo ẹka mu eje.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 L'ọ -bụru nta-a, mu aghabu aghabu-a bẹ ọ tọ dụkwa mu g'a sụ lẹ mu l'unu hụmaru. Mu arị lẹ mu -byaẹpho bẹ mu l'unu a-nọ nwọdu mẹ ọ -bụnuru lẹ Nnajịuphu kweru.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ọle mu a-nọdu lẹ Efesọsu jasụ l'ọbo Pentikọsutu.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Lẹ Chileke gbuhaakwaru mu ụzo ọkpobe egbuha gẹ mu jee ozi, e-ye ẹka shi; tẹme ndu l'eme g'ẹphe kpọshia mu iya dụ igwerigwe.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Teke Timoti byaru; unu letakwa ẹnya mee ya g'ọ tụsaru ẹhu. L'unu maru l'oojeru Nnajịuphu ozi gẹ mu eje-a.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Ọo ya bụ lẹ-a; g'ọ tọ dụkwa onye a-nma iya phulaphula. Unu dukwaa ya ije; g'oogude ẹhu-ụtso lwa; lẹ mu elekwa ẹnya lẹ yẹle ụnwunna anyi ndu ọphuu l'a-tụko swịru lwa.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ọ -bụru kẹ Apọlosu; mbụkwapho onye k'ono, anyi l'iya tụkokwarupho ejeru Nnajịuphu ozi ono; mu pfushikwaru iya ike sụ iya gẹ yẹe ụnwunna anyi ndu ọphuu tụko swịru kpapfuta unu; ọle ọ tọko dụdu iya g'ọ bya nta-a. Ọo-bya mẹ ụzo dụleru iya phọ.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Sụ-a; unu kwabẹjekwa ẹnya; unu apfụru pfụshia ike l'ekwekwe, unu kweru kẹ Kéreshi; unu mejekwa gẹ nwoke l'iphe, bụkpoo iphe, unu eme ememe; unu eshihukwaphọ ike.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Unu gudeje n-yemobu meje iphemiphe, unu eme ememe.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Ụnwunna mu; ọphu unu maru bụ l'ọo Sutifanasu yẹe ndibe iya bẹ bụ ndu e vuchaa ụzo pfuta yeru Kéreshi l'alị Gurisu; tẹme ẹphe họfutawaa onwophẹ dobe; sụ l'ẹphe a-nọdujeepho eyeru ndu-nsọ ẹka.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 G'ọ bụkwaru ẹgube ndu ono bẹ unu e-meje iphe, ẹphe pfuru. Nokwaphọ g'unu e-meje k'iphe, bụkpoo ndu ẹphe l'ẹphe gba mgba eje ozi bya esekwaphọ akanya ono.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ẹhu atsọ mu ụtso lẹ Sutifanasu yẹe Fochiunetọsu mẹ Akayikọsu bẹ byaru nụ; kẹle iphe, unu gege eme bẹ ẹphe mekọtawaru.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ẹphe mewaru g'ẹhu ka mu ebvuru ebvuru bya akakwaphọ unubẹdua. Ọo ẹgube ndu ono bẹ a-dụjeru unu lẹ nsọ.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ndu Chịochi Eshiya l'ekelekwaphọ unu-o. Akwịla yẹe Pirisila mẹ ndu Chịochi, l'edzukọje l'ụlo phẹ gudekpọo obu phẹ ekele unu ekele; mbụ unubẹ ndu unu l'ẹphe tụgbaru lẹ Kéreshi bụru nanụ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Iphe, bụkpoo ụnwunna anyi l'ekelekọta unu ekele.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ekele ọwa-a bụkpokwaa mbẹdua, bụ Pọlu ede iya l'onwomu ekele unu.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 G'onye ete eyeduru Nnajịuphu, bụ Jizọsu Kéreshi obu; bụkwaru onye a tụru ọnu. Marana ta!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Gẹ Nnajịuphu, bụ Jizọsu kéreshi meeru unu eze-iphe-ọma.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mu yekọtaru unu obu g'unu ha opfu l'anyi l'unu tụkoru tụgba lẹ Kéreshi, bụ Jizọsu. Nokwa g'ọ dụ.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.