1 Coríntios 15

Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ụnwunna anyi; nta-a bụ gẹ mu bya anyatabaaru unu k'ozi-ọma ono, mu zihawaru unu ono. Ozi-ọma ono bẹ unu natarụ; ọ bụru iya meru iphe, ekwekwe, unu kweru kẹ Kéreshi shihuru ike.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ọo ya bụ l'e gude ozi-ọma ono adzọo unu; mbụkwa mẹ unu -gudeshia ya ẹka ike gẹ mu ziru iya unu; gbahakwaa l'ekwekwe, unu kweru te enwedu ishi.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Iphe ono, kachaa mkpa, e yeru mu l'ẹka; mu zia unu ono; tẹme ọ bụhukwarupho iphe, e dehawaru l'ẹkwo-opfu Chileke l'o noo g'ọo-dụ bụ ono; bụ lẹ Kéreshi nwụhuru opfu l'anyi meru iphe-ẹji.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 E lia ya; o rwua lẹ mbọku k'ẹto Chileke kulia ya. Ọ bụkwarupho g'e dehawaru iya l'ẹkwo-opfu Chileke.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Lẹ Pyịta hụmakpooru iya; ndu-ishi-ozi iri l'ẹbo phọ hụmakwa iya phọ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 E mechaa ụnwunna anyi ndu ghataru ụnu nemadzụ l'ụkporo ụmadzu ise hụma iya lẹ mgbo lanụ. Ndu k'ono hagbaru tụko nọdukwadua ndzụ nta-a; ọle o nwekwarụ-a ndu ọphu harụ nwụhuwaa nụ.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 E mechaa; Jiemusu bya ahụma iya; ndu-ishi-ozi ọphunapho g'ẹphe ha hụmakwa iya phọ.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 O be l'ikpazụ iya; mbẹdua l'onwomu hụma iya. Mbẹdua dụwaa gẹ nwa a nwụru lẹ teke ọ kadụru akaka;
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 noo l'ọ kwa mbẹdua bẹ ẹnya kachaa alwalwa l'iphe, bụkpoo ndu-ishi-ozi Jizọsu l'ophu; mbụ lẹ mu ta agbakpọdaaru nụ g'ee-ku mu onye ishi-ozi Jizọsu; kẹle mu shi akpajẹ Chịochi kẹ Chileke ẹhu.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Obenu l'e shi l'eze-iphe-ọma kẹ Chileke, mu bụru onye-a mu bụ-a; ọphu eze-iphe-ọma ono, Chileke meru nụ mu ono abụdu iphe-mmanụ. Mu gbẹchianu bya akakọta ndu-ishi-ozi ọphuu g'ẹphe ha ejeshi ozi ike; e gudekpọoro l'ọ tọ bụdu mu meru iya l'onwomu; l'ọo eze-iphe-ọma Chileke reru ire l'ẹhu mu.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ọo ya bụ; m'ọ bụ mu ziru unu ozi ono; m'ọ bụ ẹphebedua-o; ọo iphe lanụ ono bẹ unu kwetarụ.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Sụ-a; ọ -bụru l'ozi-ọma ono bụ lẹ Kéreshi shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ; ?dẹnuhunu g'o gude unu gbẹ harụ sụ l'e tee shidu l'ọnwu eteta?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Teke ọ bụ eviya lẹ ndu nwụhuru anwụhu tee shidu l'ọnwu eteta; ọ n'iya-a bụ lẹ Kéreshi te etetadụru.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Teke ọ bụkwanu lẹ Chileke te emeduru Kéreshi g'o shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ; ọ n'iya bụ l'iphe ono, anyi ezi ono bụ iphe-mmanụ; ekweta, unu kwetarụ kẹ Kéreshi bụkwarupho iphe-mmanụ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ọ tọ bụdua iphe-mmanụ kpụ; obenu l'ono egoshifua l'anyi adzụ ụka atụ-kobe Chileke eshinu anyi epfu l'ọo Chileke meru Kéreshi o shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ. E -mechaa; ọphu Chileke emeduru ndu nwụhuru anwụhu ẹphe teta dzụru ndzụ eviya; ọ n'iya bụ l'anyi dzụru ụka.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Teke ọ bụ lẹ Chileke tee medu ndu nwụhuru anwụhu g'ẹphe teta dzụru ndzụ ọzo; ọ n'iya bụ lẹ Chileke te emekwarụpho Kéreshi g'o shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Teke ọ bụkwanu lẹ Chileke te emeduru Kéreshi g'o shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ; bụ n'iya bụ l'ekweta, unu kwetarụ kẹ Kéreshi bụ mkpọkoro iphe, enwedu ishi; tẹme iphe-ẹji, unu meshiru dụkwapho unu l'ẹhu g'ọ dụ iya.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ọ n'iya bụkwapho lẹ ndu onoya, ẹphe lẹ Kéreshi tụgbaru tẹme ẹphe nwụhu ono bẹ lawarụ l'iswi.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ọme ẹka anyi eleberu ẹnya iphe, Kéreshi e-meru anyi bụ lẹ ndzụ-a, anyi nọ nta-a kpụrumu; mẹ anyi a-bụkwaru ndu gege akachaa agba k'akụru ọshi lẹ mgboko-a.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Obenu lẹ Kéreshi shiwaa l'ọnwu teta dzụru ndzụ. Ọ bụwaru iya bụ onye mbụ lẹ ndu nwụhuru anwụhu, e-shi l'ọnwu teta.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ọ kwa g'ọnwu shi l'ẹka nwoke lanụ barahụ bụkwapho g'eteta l'ọnwu e-shi l'ẹka nwoke lanụ vuru ire.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ọo gẹ nemadzụ mgburugburu anwụhuje; kẹle ẹphe shi l'ẹhu Ádamu bụkwapho g'iphe, bụ ndu ẹphe lẹ Kéreshi tụgbaru bụru nanụ e-nweru ndzụ ọ̀phúú.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Obenu l'onyemonye e-teta nọdu ndzụ mẹ o -rwubeẹ ya phọ; Kéreshi, bụ iya bụ onye mbụ-a vuwaa ụzo; ndu bụ ndu kẹ Kéreshi etsota iya mẹ ọ -byaẹpho.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 E -mechaa; l'a byarwuta lẹ teke ikpazụ, bụ teke Kéreshi e-woru ike, o gude bụru eze ye Chileke, bụ Nna l'ẹka; teke ono bẹ oo-mewaa g'ike bvụkota iphe, bụkotakpoo ọchi-ọha mẹ ọ-nọ-l'oke-ọkwa mẹ o-gude-ike g'ẹphe ha.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ọle Kéreshi bụfutaje eze, ndu mgboko l'ophu jasụ teke Chileke e-me iya g'ọ zọpyabe ndu ọhogu iya l'ọkpa.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Iphe, bụ ọhogu ikpazụ, oo-mebyi ìrè iya bụ ọnwu.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 “L'o meakwaru ọ zọpyabe iphemiphe l'ọkpa iya.” Ọphu doru ẹnya bụ l'a -sụ l'ọ zọpyaberu “iphemiphe” l'ọkpa bẹ a gụfuru Chileke; mbụ onye ono, meru ọ zọpyabe iphemiphe l'ọkpa ọbu.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Teke Nwa kẹ Chileke bụepho ishi iphemiphe; noo teke oo-woru onwiya woru ye Chileke ono l'ẹka; mbụ onye ono meru g'ọ bụru ishi iphemiphe ono; k'ọphu Chileke a-bụru ishi iphemiphe.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ọ -bụru l'e tee shidu l'ọnwu eteta; ?ee-mekwanụ ndu ono imeagha? mbụ ndu ono, e meru baputizimu l'iswi ẹhu ndu nwụhuru anwụhu ono? Ọ -bụru lẹ ndu nwụhuru anwụhu te etetadụ ililekpọo; ?bụhunu gụnu meru g'o gude a nọdu eme baputizimu l'iswi ẹhu ndu ono?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 ?Bụ gụnu meru g'o gude anyi nọdu anọduje alọ ishi anyi alọlo tekenteke?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ụnwunna mu; ọ kwa eku onwomu, mu egudeje unu eku k'atụgba, anyi l'unu tụgbaru lẹ Kéreshi meru g'o gude mu nọdu epfuru iya unu sụ lẹ mu anọdujekwa ala maa mbọku-mbọku.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ọ -bụru lẹ mu l'ẹjo anụ-ẹgbudu lwụru ọgu lẹ Efesọsu ọ bụru nemadzụ bẹ mu alwụdoru iya; ?bụ gụnu bẹ mu ritaru iya? Ọ -bụru lẹ ndu nwụhuru anwụhu tee shidu l'ọnwu eteta; “G'anyi watanụ eri g'ọ dụ anyi; ngụ g'ọ dụ anyi; o -be echele; anyi anwụshihunu.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Unu te ekwekwa g'e dephua unu. “Ọ kwa ẹjo ọswi emebyi ama onye.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ọphu g'egomunggo lwadụpho unu azụ; g'unu ahaa eme iphe-ẹji wata eme iphe, pfụru ọto. Iphe, mu epfukwa ọwa-a bụkwa g'iphere kabẹ dụ unu. L'o nwekwarụ g'unu ha ndu ọphu amadụ Chileke ililekpọo.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 O nweru onye a-gbẹshi l'ọ jịa sụ: ?Dẹnukpoo gẹ ndu nwụhuru anwụhu e-shi teta dzụru ndzụ? ?Bụ ogwẹhu dụ ịdagha bẹ ẹphe e-nweru m'ẹphe teta ọbu?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ị bụkwanu onye-eswe! Iphe, ị kọru l'alị te erwutajẹkwa ọzo gbahaa l'o rehuru ẹwa
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ọzo bụ l'ọ tọ bụdu g'iphe, a kụru l'alị adụje mẹ o -vugheẹpho bụ g'ọoduje teke anyi kụru iya. Iphe, akụje bụkwa akpụru iya; mbụ dụ g'akpụru akpe mẹ akpụru-iphe ọzo, dụgbaa l'ụdu iya l'ụdu iya.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ọle Chileke egudeje ẹka iya meru ụgbugba nụ iya g'ọ dụ yẹbe Chileke ree; ọ nụje akpụru iphemiphe ụgbugba, gbaru iya nụ. Akpụru ereshi|src="hk00099c.tif" size="col" loc="1CO" copy="Knowles Images" ref="15:36-38"
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Anụehu iphemiphe ta agbadzukwarụ nanụ. Nemadzụ nweru anụ-ẹhu nkiya; anụ nweru nkiya; ẹnu nweru nkiya; ẹma nweru nkiya.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Iphe, dụ l'imigwe nweru ụgbugba nkiya. Iphe, dụ l'alị nweru ụgbugba nkiya. Ọle biribiri k'ụgbugba iphe, dụ l'imigwe bẹ dụ iche; biribiri k'ụgbugba iphe, dụ l'alị dụkwapho iche.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ẹnyanwu nweru biribiri nkiya iche; ọnwa nweru nkiya iche; nokwaphọ gẹ kpokpode nweru biribiri nkiya. Kẹ kpokpode bụ l'o nweru ọphu akajẹ ibe iya ekeke.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Nokwaphọ g'ọo-dụ teke ee-shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ. Ẹhu nemadzụ rehuru erehu teke e yeru iya l'alị. Ọle teke oo-teta dzụru ndzụ bẹ ọo-bụru iphe, tee rehubaẹdu erehu.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 E liru iya teke ọ dụ ideyideyi; ọle o -teta bẹ ọo-dụ biribiri l'ẹnya. E liru iya teke ike adụdu iya; ọle teke oo-teta bẹ ike a-dụ iya.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 E liru iya teke ọ bụ ogwẹhu mmanụ; teke o-shi l'ọnwu teta bẹ ọo-bụru ogwẹhu, shi l'ẹka Unme Chileke. Ogwẹhu mmanụ dụkwa; ogwẹhu shi l'ẹka Unme Chileke dụkwapho.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 L'e dekwaru l'ẹkwo-opfu Chileke sụ: “Onye ivuzọ, bụ Ádamu bẹ e meru ọ bụru nemadzụ, dzụ ndzụ.” Ọ bya emee Ádamu k'ikpazụ, ọ bụru unme, emeje g'anọdu ndzụ.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ọ tọ bụkwa ụgbugba, shi l'imigwe evujeru ụzo; ọ kwa ụgbugba k'eliphe evujeru ụzo; k'imigwe etsota iya.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Nwoke mbụ bẹ e gude ẹja, shi l'alị mee; nwoke k'ẹbo shikwanụ l'imigwe.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ọo gẹ nwoke mbụ phọ e gude ẹja, shi l'alị mee phọ dụ; bụ g'iphe, bụ ndu e gude ẹja, shi l'alị mee dụkota. Ọ bụru gẹ nwoke ọphu shi l'imigwe dụ; bụ gẹ ndu k'imigwe a-dụkotakwapho.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ọo 'ẹpho g'anyi yeru onye k'ono, e gude ẹja, shi l'alị mee ono bụ g'anyi e-ye onye k'imigwe.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ụnwunna mu; iphe, mu e-pfufuaru unu bụ; iphe, nweru anụ-ẹhu bya enweru mee taa bahụkwa l'ẹka Chileke bụ eze. Ọphu iphe, erehuje erehu ta anọjekwa je adụwaruro adụru.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Unu ngabẹ nchị gẹ mu kọoru unu iphe, e shi domia edomi. G'anyi ha taa nwụhugbukwa; obenu l'aa-gbanwegbukọtakwanu anyi
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 lẹ ntabu-ẹnya lanụ mẹ e -gbuẹpho opu-ọgu ono, ee-gbu gude goshi lẹ teke ikpazụ rwuwaru ono. Teke e gbuẹrupho opu ono; ndu nwụhuru anwụhu etetakọta dzụru ndzụ ọzo; k'ọphu ẹphe taa nwụhubaedu anwụhu; l'ọ gbanwekwaaphọ anyịbedua.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Iphe, unu a-maru bụ l'ogwẹhu ọwa-a, l'e-rehu erehu-a; chịtafutajekwa ogwẹhu ọphu tee rehuhẹdu erehu woru kpube onwiya. Ogwẹhu ọwa-a, l'anwụhuje anwụhu-a chịtajekwapho 'anwụhu anwụhu kpube onwiya.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Teke ogwẹhu-a, l'e-rehu erehu-a chịtaerupho ogwẹhu ọphu tee rehudu erehu kpube onwiya; ogwẹhu ọwa-a, l'anwụhu anwụhu-a chịta ọphu taa nwụhudu anwụhu kpube onwiya; noo teke iphe ono, e deru ono a-vụ g'e deru iya. O pfuru sụ: “Ọnwu bẹ emekpewaru; lwụa ya ree.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Gụbe ọnwu ?dẹnuhunu
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Anwụhu bẹ ọgba-kpịi ya bụ iphe-ẹji; ike k'iphe-ẹji bụkwanuru ekemu.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ọle-a; Chileke dụkwa ike; yẹbedua meru g'anyi gbẹ l'ẹka Nnajịuphu anyi, bụ Jizọsu Kéreshi lwụ-kpee iphemiphe ono.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Noo g'o gude mu sụ: unubẹ ụnwunna mu, mu yeru obu; unu kpọo onwunu g'abara. Unu pfụru pfụshia ike; te ekwekwa g'e mee unu g'unu te etete. G'ẹka unu kangojeẹkwapho l'ejeru Nnajịuphu ozi, nyịberu anyịbe tekenteke; eshinu unu maru l'akanya, unu nọ l'ẹka Nnajịuphu ese ta abụdu akanya ọla-l'iswi.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.