1 Coríntios 14

Bayịburu Izii (IZZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Unu seje g'unu yee nwibe unu obu. G'iphe-ọma, shigbaa l'ẹka Unme-dụ-Nsọ gụ-shijekwa unu ike; kelekele k'iphe-ọma k'epfuchiru Chileke.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 L'onye epfu l'olu Unme-dụ-Nsọ ta abụkwa nemadzụ bẹ oopfu anụ; ọ kwa Chileke bẹ oopfu anụ. O gude Unme Chileke epfu iphe, Chileke shi domia edomi.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Obenu l'onye epfuchiru Chileke bẹ bụ nemadzụ bẹ oopfu eyeru. O shi ẹgube ono emetse onyemonye emetse; eyeru phẹ ọku g'obu shihu phẹ ike bya adụkwa phẹ phọ obu.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Onye epfu opfu l'olu Unme-dụ-Nsọ bụkwa onwiya bẹ oometse; obenu l'onye epfuchiru Chileke bẹ bụ Chịochi bẹ oometse.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Iphe, gege adụ mu ree bụ g'iphe, bụkpoo g'unu ha pfuje l'olu Unme-dụ-Nsọ; ọle o gege akabaa mu rọ ree g'a sụ l'unu epfuchiru Chileke. Kẹle onye epfuchiru Chileke kakwa onye epfu l'olu Unme-dụ-Nsọ; gbahakwaa l'o nweru onye dụru ike kọo iphe ono, oopfu ono. Ọo ya bụkwanu g'opfu ọbu a-bụru iphe, a-nọdu emetse Chịochi emetse.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Mbụa; ụnwunna mu; mu -byapfuta unu bya egude olu Unme-dụ-Nsọ epfu eyeru unu; ?dẹnu urwu, unu e-rita iya? Gbahaa lẹ mu byaru bya egoshiahaa unu iphe ọ̀phúú; ọzoo lẹ mu byaru bya eziahaa unu k'amaru Chileke ọkpobe amama; ọzoo lẹ mu byaru bya epfuchiaharu Chileke; ọzoo lẹ mu byaru bya awata unu ezi iphe.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Mbụkpoonu iphe, dụ g'opu ọzoo ogumogu, bụgbaa iphe, adzụdu ndzụ; a ta amajẹkwaru iphe, oopfu gbahaa l'ọodafuta ọda ree.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Tẹme teke ọ bụ l'onye egbu opu-ọgu te egbuduru iya g'eegbuje iya g'a maru l'ọgu abya; ?bụ onye abya akwakọbe k'eje ọgu?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ọo ya bụ l'o nokwaphọ g'ọ dụ l'ẹhu unu bụ ono. Teke ọ bụ l'unu epfu l'olu Unme-dụ-Nsọ; unu nọdu epfu opfu, a madụ iphe, ọ bụ; ?dẹnu g'ee-shihụnu maru iphe, unu eepfu? Unu ta amadụ l'opfu, unu epfu bụ phẹrephere bẹ unu epfu iya anụ.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 A ta atụkwa iya ẹgo l'opfu-alị ndu dụgbaa iche iche, dụ lẹ mgboko-a bẹ a ta agụtadu agụta; obenu l'o to nwedu mẹ nanụ te edojedu ndu epfu iya nụ ẹnya.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ọo ya bụ lẹ teke ọ bụ lẹ mu ta anụdu opfu-alị ọbu; mu abụru ọhantsu l'ẹnya onye epfu iya nụ; onye epfu iya nụ a bụkwanuru mbẹdua onye ọhantsu.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Nokwaphọ g'ọ dụ l'ẹhu unu; eshinu iphe-ọma, shi l'ẹka Unme-dụ-Nsọ agụ unu agụgu; unu kukebe ẹhu g'ọ dụ unu shi l'ẹhu; g'ọo-bụkwanuru iphe-ọma, a-nọdu emetse Chịochi emetse.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ọo ya bụ; g'onye epfu opfu l'olu Unme-dụ-Nsọ; pfujekwaphọ nụ Chileke g'ọ nụ iya ike g'o gudeje kọo ya g'a maru iphe, oopfu.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Lẹ teke mu epfu l'olu Unme-dụ-Nsọ; bẹ bụkwa obu mu bẹ epfu anụ Chileke; ọphu iphe, oopfu edokwanụru mu ẹnya.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ?Bụkwanu gụnu ọzo bẹ gbaru mu l'ememe? Mu e-gude Unme-dụ-nsọ epfu anụ Chileke; agụ ebvu, doru ẹnya.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 L'ọ -bụru l'ịija Chileke ajaja l'olu Unme-dụ-Nsọ; ?dẹnu g'onye ọzo, nọ l'ẹka ono iphe, iipfu edoduru ẹnya e-me sụ: “Nokwa g'ọ dụ” l'ajaja ịija; eshinu ọ madụ iphe iipfu?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ịinodukpokwa ekele ekele rengurengu; ọle o too metsedu onye anụ iya nụ.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Mu ekele Chileke ekele lẹ mbẹdua l'onwomu kakọta unu epfu opfu l'olu Unme-dụ-Nsọ.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ọle o -beta gẹ mu nọdu lẹ Chịochi gude olu Unme-dụ-Nsọ pfua ụnubuku opfu; mu ahatachia epfu nwakpụru opfu ise, doru ẹnya gude ezi ndu ọzo iphe.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Ụnwunna mu; unu ta arịjeshinu ọriri g'ụnwegirima nshịi. Unu dụjekwa gẹ nwaswa mẹ a -bya l'eme ẹjo-iphe. Teke a byaru l'egomunggo; unu enweru egomunggo ọgerenya.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 L'ẹkwo ekemu bẹ e dekwaru sụ:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ọo ya bụ l'epfu opfu l'olu Unme-dụ-Nsọ bụ iphe-ọhubama, dụru ndu ekwedu kẹ Kéreshi; ọ tọ bụdu kẹ ndu kweru kẹ Kéreshi. Ọphu epfuchiru Chileke abụkwa kẹ ndu ekwedu kẹ Kéreshi; ọ kwa kẹ ndu kweru nkiya.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ọo ya bụ lẹ-a; teke Chịochi l'ophu dzukọberu; onyemonye tụko epfu opfu l'olu Unme-dụ-Nsọ; ndu shi eshishi; ọzoo ndu te ekwedu kẹ Kéreshi byapfuta unu; ?ndu ono taa sụdunu l'ọo ọbvu bẹ eme unu?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Obenu teke ọ bụ l'onyemonye bẹ epfuchiru Chileke; onye ete ekwedu kẹ Kéreshi; ọzoo onye shi eshishi bya abata; ?tị madụ l'iphe ono, ọonukota ono bẹ a-nọdu erwu iya l'ẹhu; ẹnya agbarwua ya l'iphe-ẹji, o meshiru.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Iphe ono, ọonu ono atụaru iya iphe, ọori l'egomunggo jala. Ọo ya bụ; onye ono adaa kpurumu l'alị wata abarụ Chileke ẹja; watakwaphọ epfu sụ: “Ọ bụkpoo ọkpobe-opfu; unu lẹ Chileke nọpho l'ẹka-a.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Sụ-a; ụnwunna mu; ?ọ dụ unu g'ọ bụ gụnu bẹ mu epfu? Teke unubẹ Chịochi dzukọberu; onye egude ebvu-ọma; onye egude opfu Chileke ezi iphe; onye aphụ ọphulenya; onye epfu opfu l'olu Unme-dụ-Nsọ; onye akọ iphe, opfu Unme-dụ-Nsọ ono bụ. G'onye eme ọphu oome mee ya g'ọ bụru iphe, ee-gude emetse unu emetse.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ọ -bụru l'ọ dụru ndu epfu opfu l'olu Unme-dụ-Nsọ; g'ọ bụru-a nwụmadzu ẹbo; ọzoo ẹto kpẹekpu; ọ l'ọo g'onyenọnu pfuje nkiya mẹ o -rwube iya. G'onye lanụ lẹ g'unu ha kọo iphe, opfu.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Teke ọ bụ l'ọ tọ dụdu onye akọ iphe, ọ bụ g'ẹphe tụkokwa dobegbaa ọnu doo lẹ Chịochi; g'onye ọphu nọnu pfujeẹkwapho nụ onwiya pfukwaphọ nụ Chileke.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Gẹ ndu epfuchiru Chileke dụkwapho ẹbo; ọzoo ẹto pfua; ndu ọphuu elerwee iphemiphe, ẹphe pfuru ẹnya.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Teke ọ bụ l'onye ọzo, nọ lẹ ndzukọ l'ẹka ono watarụ ọphulenya; g'onye kẹ mbụ phọ, shi epfu opfu phọ dobeẹkwapho ọnu doo.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Unu a-dụkwa ike epfuchiru Chileke nanụ nanụ; g'e-shi g'onyemonye anwụta iphe; tẹme Unme Chileke eyekwarụpho onyemonye ọku g'obu shihu iya ike.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 G'onye epfuchiru Chileke dụjekwa ike sedeje onwiya mẹ ọ -nọdu epfu iya.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Lẹ Chileke ta abụkwa onye mkpaka; ọ bụchikwaa onye nchị-ọdu-doo; bụ iya bụ g'ọ dụgbaa l'iphe, bụkpoo ndzukọ ndu-nsọ l'ophu.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Ụnwanyi unu dobejekwa ọnu doo lẹ Chịochi. Ụnwanyi bẹ e te kwekwa g'ẹphe pfuje opfu mẹ ndu Chịochi dzukọbe. Ọ chia g'ẹphe wozeje onwophẹ alị; l'o noo iphe, ekemu pfuru bụ onoya.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ọ -bụru l'o nweru iphe, agụ phẹ amaru; ẹphe -laa unuphu; ẹphe akpatajẹ ji phẹ ishi iya. L'ọ bụ iphe-iphere kẹ gẹ nwanyị pfụjeru l'ẹka Chịochi dzuru edzumoke epfu opfu.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Mu sụru; ?ọ dụ unu g'ọ bụ l'ẹka unu bẹ opfu Chileke shi? Tọo ?bụ unu beberu nụma-sweru opfu Chileke?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 G'onye rịru lẹ ya bụ onye epfuchiru Chileke; ọzoo lẹ ya natarụ iphe-ọma, shi l'ẹka Unme-dụ-Nsọ; g'o doo onye ono ẹnya l'iphemiphe-a, mu ederu unu-a bụ ekemu, shi l'ẹka Nnajịuphu.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Onye agụbeduru iphemiphe-a iphe; g'a ta agụbekwapho onye ọbu iphe.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ọo ya bụ; ụnwunna mu; g'ọ gụje unu ẹgu epfuchiru Chileke. Ọphu unu akpọshijekwa epfu opfu l'olu Unme-dụ-Nsọ.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ọo 'ẹpho g'e meje iphemiphe g'ọ gbaru waa l'o rwuberu iya.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.