1 Coríntios 12

Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A bya lẹ k'iphe-ọma, shigbaa l'ẹka Unme-dụ-Nsọ; ụnwunna mu; gẹ mu mekwaa ya g'o doo unu ẹnya ree.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Unu maanarụ-a lẹ teke unu eshidu bụru kẹ Kéreshi bẹ bụ ụnwu-ọbvu-a, ete pfudu opfu-a shi alọ unu kpurukpuru. Ọ bụru iya shi anọduje egoshi unu ụzo unu a-nọdu eshi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Noo g'o shitaru mu nọdu eme g'o doo unu ẹnya l'ọ tọ dụkwa onye gude Unme Chileke epfu opfu abya asụ: “Gẹ Jizọsu vukwaru ọnu.” Ọphu ọ dụkwapho onye adụ ike epfufuta sụ lẹ Jizọsu bụ Nnajịuphu gbahaa l'o gude Unme-dụ-Nsọ epfu iya.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Iphe-ọma, shi l'ẹka Unme-dụ-Nsọ dụ iche iche; ọle ọ kwa Unme lanụ kpoloko bụ Unme, anụkota iya nụ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Nokwaphọ g'ụzo, e shi ejeru Nnajịuphu ozi dụkwapho iche iche; ọ bụkwarupho Nnajịuphu lanụ ono bẹ a tụkoru ejeru ozi ọbu.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ike, Chileke eyeje nemadzụ l'ẹhu g'o gude meje iphe, dụkwa iche iche. Ọle ọ kwaa Chileke lanụ emekọtaje ike ono g'o ree ire l'ẹhu onyemonye, o yeru iya l'ẹhu.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Chileke gbẹ l'ẹka onyemonye l'ẹhu l'ẹhu egoshi g'ike Unme-dụ-Nsọ erebe ire g'ọ bụru iphe, a-barụ onyemonye urwu.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Mbụa; onye lanụ bẹ Unme-dụ-Nsọ ono eyeje ike l'ẹhu k'ọphu oopfuje opfu mmamiphe; l'o ye onye ọzo ike l'ẹhu k'ọphu oopfuje opfu, egoshije l'ọ maru Chileke ọkpobe amama. Ọ bụkwaru-a Unme-dụ-Nsọ lanụ ono.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ọ -gbẹshi l'ọobya eye onye ọzo ike l'ẹhu; ike k'ekweta kẹ Chileke gudeje iya eme iphe, dụgbaa biribiri; l'ọo bụkpoekwarupho Unme-dụ-Nsọ lanụ ono. Onye ọphu ooye ike l'ẹhu k'emeje g'onye iphe, eme wekọrohu; ọ bụkwaru-a Unme lanụ ono kpọekwapho.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Onye ọzo bẹ ooyeje ike l'ẹhu k'eme iphe-ọhumalenya; l'ooye onye ọzo ike l'ẹhu k'epfuchiru Chileke; l'ooye onye ọzo ike l'ẹhu k'akọkahaje iphe, shi l'ẹka Unme-dụ-Nsọ l'ọphu eshidu iya nụ; l'ooye onye ọzo ike l'ẹhu k'epfuje l'olu Unme-dụ-Nsọ; l'ooye onye ọzo ike l'ẹhu k'akọje iphe, eepfu l'olu Unme-dụ-Nsọ ono.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ọle ọ tụkokwaru bụru Unme-dụ-Nsọ lanụ atụkotaje iphemiphe ono eme. Oomejeru onyemonye iphe-ọma, dụ iche iche g'ọ tụru obu iya onyo l'oome iya.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Lẹ Chịochi kẹ Kéreshi dụkwa g'ogwẹhu lanụ. Ogwẹhu nemadzụ enwejekwaru mpfụkashi, dụ igwerigwe. A makwarụ-a lẹ mpfụkashi iya dụ igwerigwe; ọle ọ bụenupho ogwẹhu lanụ g'ọ bụ iya.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Kẹle iphe, bụkpoo g'anyi ha; ?ị bụ onye Jiu-o; ?ị bụ onye Gurisu-o; ?ị bụ ohu-o; ?ị bụ amadụ-o; Unme-dụ-Nsọ tụkoakwaru anyi jigba; anyi bụru ogwẹhu lanụ teke anyi meru baputizimu; anyi tụko gbawaru mgba lẹ Unme-dụ-Nsọ ono, bụ iya bẹ eyeje anyi ike l'ẹhu ono.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 L'ogwẹhu l'onwiya ta akpụkokwaru ophu. Iphe, dụ iya nụ dụkwa igwerigwe.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ọ -bụ l'ọo kẹ g'ọkpa sụ l'eshinu ya abụdu ẹka bẹ ya abụkwa iphe, dụ l'ẹhu; ?bụ iphe ono a-kpọshi iya abụru iphe, dụ l'ogwẹhu?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ọzoo l'ọo nchị sụru l'eshinu ya abụdu ẹnya bẹ ya abụkwa ẹhu nemadzụ; ono taa kpọshikwa iya abụru iphe, tepfuru l'ẹhu.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ọme ẹhu l'ophu tụkoru bụru ẹnya lanụ; ?bụ gụnu bẹ e gege egudeje anụ iphe? Mbụa ọme ogwẹhu l'ophu tụkoru bụru nchị lanụ; ?bụ awe bẹ e gege egudeje anụ ishishi iphe?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Obenu lẹ g'ọ dụ nta-a bụ lẹ Chileke meru ẹhu nemadzụ bya emobechaa ya mpfụkashi iya g'ọ tụberu.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ọme iphemiphe ono tụkoru kpụkoo ophu; ?bụ awe gege abụru ogwẹhu?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Obe lẹ g'ọ dụ nta-a bụ l'o nweru mpfụkashi igwerigwe; ọle ọ tụkokwaru-a bụru ogwẹhu lanụ.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ọ tọ dụdu teke ẹnya a-gbẹ gbẹshi l'ọ sụ ẹka l'ọ tọ dụdu iya mkpa. Ọphu ọ dụkwapho teke ishi a-gbẹshi l'ọosu ọkpa l'ọ tọ dụdu iya mkpa.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ọ chia iphe, meru nụ bụ lẹ mpfụkata ẹhu anyi ibiya ono, gbaru g'ọ bụ iya bẹ ẹnya kachaa alwalwa ono bẹ gbẹ yịhukwaru-a l'iphe, aba lẹ mkpa.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Tẹme mpfụkata ẹhu anyi ibiya ono, anyi rịru l'ọ tọ kwataduru gbaa k'akwabẹ ùbvù ono bẹ anyi akwajẹ akwa gude kwabẹ iya ùbvù, pfụru iche. Ibiya ono, anyi edomi edomi ono bẹ anyi gbẹ akajẹnu eleta ẹnya;
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 mbụ eleta ẹnya, mkpa iya adụduru ibiya ọzo. Ọle Chileke wolẹru-a ẹhu nemadzụ dzepfua nanụ; bya eworu ùbvù, ka shii kwabẹ mpfụkata ẹhu anyi ibiya ono, aakwabẹ-ziduru ùbvù ono.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Noo ya bụ; gẹ mpfụkata ẹhu yẹe nwibe iya ata adzọeduru onwophẹ ẹnya; gbahaa g'ẹphe tụkoje leta nwibe phẹ ẹnya.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Teke iphe eme nanụ ẹhuka; oomedzukwaruphọ ẹhu l'ophu. Teke a kwabẹru nanụ ùbvù; ẹhu l'ophu etedzuru ẹswa iya.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Sụ-a; ọ kwa unu bụ ogwẹhu Kéreshi; onyemonye l'ẹhu l'ẹhu bụru mpfụkata iya.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Chileke bya atụa nemadzụ ẹka iche iche lẹ Chịochi shi nno goshi onyemonye iphe, ọo-nọdu eme. O vuru ụzo bya edobe ndu-ishi-ozi; bya edotsota iya ndu epfuchiru iya nụ. Ọ bya lẹ k'ẹto bya edobe ndu ezi iphe; bya edobe ndu emeje iphe-ọhumalenya; waa ndu emeje ndu iphe eme g'ẹphe wekọrohu; waa ndu anọduje eye ẹka; waa ndu mkpozi-ụzo; mẹ ndu epfuje l'olu Unme-dụ-Nsọ.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 ?Bụ onyemonye bụ-dzuru ndu-ishi-ozi? ?Bụ onyemonye bụ onye epfuchiru Chileke? ?Bụ onyemonye bụ onye ezije iphe? Tọo ?bụ g'ẹphe ha nwedzuru ike eme iphe-ọhumalenya?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 ?Bụ g'ẹphe ha bẹ Chileke yedzuru ike l'ẹhu k'eme g'onye iphe eme wekọrohu? ?Bụ ọha epfudzuru l'olu Unme-dụ-Nsọ? Tọo ?bụ ọha adụje ike kọo iphe, eepfu l'olu, Unme-dụ-Nsọ?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Sụ-a; g'onyenọnu yejeru ẹhu lẹ gẹ ya e-shi meje iphe ono ndu ọphu ka mkpa; ọle mu e-goshiadaa unu ụzo ọphu bụ iya kwatarụ kabakpọoro mkpa.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.