Romanos 7

iyx (IYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baana ba nguu bame, beni diakwayiluu uyaaba mima me nileele kwaa beni, mu ndaa ti beni diayaaba mikele: Mikele mili na litu mu muutu mu ndila taanga di nde a keni moonyi.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Diholani ifwaani kia mukaasa wakweele: Mikele mili mu uleele ti, Mukaasa wakweele li akangama na mulumi a nde, mu taanga di mulumi a nde a keni moonyi. Ka so mulumi a nde kwiiri, nde ka bunyanga mu mikele mia ki vuutu nde na mulumi nde.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Ni mubuu, so baala likimi likweeli nde mu taanga di mulumi a nde keni moonyi, sa baholo nde weti mukaasa wumaasoongo. Ka so mulumi a nde kwiiri, nde ka bunyanga nha kulu a mikele miaba mu uvuutu nde na mulumi a nde. Nhaa ka, nde utuu uba mukari a baala likimi, kwahele a umono nde weti mukaasa wumaasoongo.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Bumosi ka kwa beni baana ba nguu bame. Beni dili baata babakwa mu ndaa yatala mikele, bu beni dili itwaari na nyutu a Kristo. Ni mubuu, mu taanga di, beni ka baata ba muutu mukimi, mbiidili ti, wuu wasiimbuu mu babakwa, paa ti bisi dibutu mbutu mu Nziaambi.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Mu ngwanya, mu taanga di bisi diali kutsini a litumu la ndiaatili ya imuutu, manzala mamabi ma mikele mili mu utumu, makisalila binama bia manyutu ma bisi moosi. Na bisi diaki butu mbutu diibiti bisi ku likwa.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ka mu taanga di, bisi dika bunyanga nha kulu a mikele. Mu ndaa ti, bisi diamaakwa mu mandaa makikaanga bisi weti makori. Bisi ka utuu usalila Nziaambi mu iteesi ki inyatii mu Muheebili, na ka a mu iteesi ki ikulu pe, kia mikele mi basonuu.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ima bisi dituu uleele? Mikele mili masumu? Ngori! Ka mikele miamweese me masumu ni ima. Ni mubuu, me a na keni uyaaba musoyi pe, so mikele a mialeele pe ti: « A sa musoyi pe.»
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Masumu masialili kulu ya tumini diaheeri mo, mu ubutu manzala moosi mamabi, ma mutindi na mutindi mu me. Mundaa ti, kwahele a mikele, masumu mali makwa.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Mutaanga dikulu, bu mikele miali keni mio pe, me nali moonyi. Ka mu taanga di tumini diayiri, masumu mabayi moonyi,
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 na me na maakwa: tumini diakeni ubiti me ku moonyi, dio diabiti me ku likwa.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Ni mubuu, masumu mabayi kulu a tumini mu ufutu me, na mundaa dio, masumu madusi me.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Ni mubuu, mikele mio makulu mili miangira, na tumini dili ka diangira, dialibweeye na dimbwe.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Tumini dili dimbwe, diodimaakituu toono yiibiti me ku likwa? Ngori! Ni masumu mali toono yiibiti me ku likwa. Ni mubuu, tumini diamweesi mu ngwanya buni masumu mali: Dio diasalili mandaa mamabwe mu ubiti me ku likwa. Na mono, buni masumu makitii mu kuulu ya tumini, ndaa ya vulu mu bubi.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Mu ngwanya, bisi diayaaba ti mikele mili ndaa ya muheebili.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Me a ndi mu uyaaba pe mandaa ma me ndi mu uyiluu: mu ndaa ti, mandaa ma me natoono uyiluu, me a ndi mu uyiluu mo pe. Ka me ndi mu uyiluu ma me na bele!
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Mbiiti me ndi mu uyiluu mandaa ma me nahele utoono, mu yii, me maayaaba ti mikele mili mimibwe.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ni mubuu, a me pe ndi mu uyiluu buu, ka masumu madiaala mu me.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ka, me nayaaba ti mandaa mamabwe a mali mu me pe, pilimosi, mu muutu wadee wu me ndi. Mu ngwanya, nzala ya uyiluu mandaa mamabwe yili mu me, ka me a ndi na mifuri pe mia ukuusu mo.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Ngwanya, me a ndi mu uyiluu pe mandaa mamabwe ma me natoono, ka me ndi mu uyiluu mandaa mamabi ma me na hele utoono!
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Mbiiti me nzilii mandaa ma me nahele utoono, a me pe ndi mu uyiluu buu, ka masumu mali mu me.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Ninha, me maasololo mukele wu: me watoono uyiluu mandaa mamabwe, me ndi na mifuri mu uyiluu ndila a mandaa mamabi!
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Kutso mutimi a me, me ndi mubaa mono kinyi mu mikele mia Nziaambi.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Ka me ndi mu umono ti kutso mutimi a me, mikele mikimi li mu udwaanisa mikele mi mayele ma me mali mu usiingi. Mio mili mu ulooso me mu perese la mikele mia masumu mili mu me.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Aa ngebe kwaa me! Na kaakuulu me mu nyutu yiinayi yili mu ubiti me mu likwa?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ka divutulani matoondo kwaa Nziaambi, mu Yiisu Kristo Pfumu a bisi!
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.