Romanos 12

iyx (IYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baana ba nguu bame ba me, mu ndaa ti Nziaambi amweesi ngebe a nde mu bisi, me niloombo kwaa beni mu uha manyutu ma beni weti bungori ba moonyi na ba ngira na ba nziaangili kwaa Nziaambi. Lii ni likuundu la ngwanya lafwaana na mandaa ma Nziaambi.
1 Portanto, irmãos, pelas misericórdias de Deus, peço que ofereçam o seu corpo como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus. Este é o culto racional de vocês.
2 A didiaata pe weti buli bipfu bia tsi yi. Ka nyaalani Nziaambi akitisi beni, na aha beni mayele mamanyatii. Mu usa lisoboso nha kati a mandaa ma Nziaambi atoono, mamali mamabwe, ma nziaangili, na makuu.
2 E não vivam conforme os padrões deste mundo, mas deixem que Deus os transforme pela renovação da mente, para que possam experimentar qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Mu ndaa bweese ba Nziaambi aha kwaa me, me nileele kwaa mosi mosi mu beni, mu uhele uba na matsimi ma liwaa. Ka diba na matsimi matsieeme, muutu muutu mu iteesi kia imiini ki Nziaambi aha kwaa nde.
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um de vocês que não pense de si mesmo além do que convém. Pelo contrário, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Bisi dili na nyutu mosi, ka na binama bialaa, bili na isala kia lisoboso.
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 Bumosi ka, so bu yili ti bisi babalayi dili, bisi dili nyutu mosi itwaari na Kristo, na bisi boosi dili itwaari bana mu bana weti binama bia nyutu mosi.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros.
6 Bisi dili na bungori ba mutindi na mutindi ba bisi diafwaana usalila weti bu Nziaambi aha bo mu ibuu kwaa pasi muutu:
6 Temos, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se é profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 Wuli na bungori ba usalila baata, nyaala asalila.
7 se é ministério, dediquemo-nos ao ministério; o que ensina dedique-se ao ensino;
8 Wuli na bungori ba uhamisa bambaayi, nyaala a hamisa bo.
8 o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com generosidade; o que preside, com zelo; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 Nyaala litoono liba lahele a peluu. Dibele mandaa mamabi, na dikangama mu mandaa mamabwe:
9 O amor seja sem hipocrisia. Odeiem o mal e apeguem-se ao bem.
10 Diba na litoono nha kati a beni, weti baata ba likaanda limosi.
10 Amem uns aos outros com amor fraternal. Quanto à honra, deem sempre preferência aos outros.
11 A diba babolo pe, ka mu nzala yalaa, diba na mbaa ya muheebili.
11 Quanto ao zelo, não sejam preguiçosos. Sejam fervorosos de espírito, servindo o Senhor.
12 Diyaanga mundaa ilimbisi kia beni.
12 Alegrem-se na esperança, sejam pacientes na tribulação e perseverem na oração.
13 Dibaasila baana ba nguu ba beni babali na manzala.
13 Ajudem a suprir as necessidades dos santos. Pratiquem a hospitalidade.
14 Disieme baata bali mu ukwaamisa beni. Disieme bo, ka a disibi bo pe.
14 Abençoem aqueles que perseguem vocês; abençoem e não amaldiçoem.
15 Diyaanga na baata bali mu uyaanga, dilili na babali mu ulili.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Didiaala mu itwaari bana mu bana.
16 Tenham o mesmo modo de pensar de uns para com os outros. Em vez de serem orgulhosos, sejam solidários com os humildes. Não sejam sábios aos seus próprios olhos.
17 A divutulu pe mimibi mu mimibi kwaa muutu.
17 Não paguem a ninguém mal por mal; procurem fazer o bem diante de todos.
18 So butuu uba, na so beni dituu uyiluu buu, diba na iyeenge na boosi.
18 Se possível, no que depender de vocês, vivam em paz com todas as pessoas.
19 Bambaayi ba litoono, a divutulu mimibi mu mimibi pe,
19 Meus amados, não façam justiça com as próprias mãos, mas deem lugar à ira de Deus, pois está escrito: “A mim pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.”
20 «So mutaata a we li na nzala, ha nde bia udia.
20 Façam o contrário: “Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber; porque, fazendo isto, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele.”
21 A nyaala pe ti mandaa mamabi mabiingi nha yulu a we.
21 Não se deixe vencer pelo mal, mas vença o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.