Mateus 22
iyx (IYX) vs NTLH
1 Yiisu abwisalila matsaba mu utsuu kwaa babakiyuu nde. Nde wabaleeli:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 «Mono bwafwaanina Ipfumu kia mayula: Mutini mosi ayilii ndaamba mundaa a makweele ma mwaana a nde wabaala.
2 — O
3 Nde atsindii basiali ba nde mu uta babatumusu mbili, paa bayadia ndaamba yii. Ka bo a batooni uyiri pe.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Nde abwitsinduu basiali bakimi na wabahi tumini yi: “Dileele kwaa babatumusu: Ndaamba a me yamaayilimi mu taanga di, bangoombo ba me na biboori bia me biamaari bamaadusu. Mioosi miamaayilimi. Diyiri ku ndaamba a mukuungi a makweele ma mwaana a me!”
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ka babatumusu a bamoni tsoongo pe na bayeni wa bo ku mandaa ma bo makimi: mosi ku tsiee a nde, wunu ku kaari a nde uta.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Babamosi bakaangi basiali ba mutini, babamweesi pasi na babadusi.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Mutini akoli kesi ya mifuri. Nde atsindii masodaare ma nde mu uyadusu badusi a baata ba na unyeengese ngaanda a bo.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Tumake nde aleeli kwaa basiali ba nde: “Ndaamba a mukuungi a makweele yamaayilimi, ka babakwata mbili a bafwaana pe mu udia yo.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Ninha, diyene mu mafulu, na ditumusu boosi ba beni dituu umono, bayiri ku mukuungi.”
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Basiali bayeni mu mafulu na bakukii boosi ba bo bamoni: bababi na bababwe. Ni mu buu, nzo a mukuungi yaluuli mu baata.»
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 «Mutini akoti mu nzo a mukuungi, mu umono babatumusu ku mukuungi. Muu, nde amoni baala limosi lahele ulwaata ikutu kia mukuungi.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Nde wamufuuli: “Nduu a me, we buni siiri mu ukoto kuni, kwahele na ikutu kia mukuungi?” Ka baala li a lavutili ndaa pe.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Ninha mutini aleeli kwaa basiali ba nde: “Dikutu nde miili na mioo, na didumunu nde ku mbari, ku pimisi. Ni kuu nde akaalili na akaakweete mini.”»
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ka Yiisu abwileele: «Babalayi bata mbili, ka babasoolo babakehe.»
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ni mu buu, Bafarisi bayeni ku pfuundu mu umono bwa ukieese Yiisu mu mweete mu nduru yi bufuulu nde.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Bo batsindii babamosi mu miyii mia bo, na binama bikimi mu kaba la Erode mu uleele kwaa Yiisu: «Muyiisi, bisi diayaaba ti we li mu uta ngwanya. We li mu uyiisi mu ngwanya yoosi, ndiaatili yi Nziaambi ali mu uloombo kwaa bisi. We ali na boomo a mandaa ma babamosi bali mu utsimi pe, mundaa ti, we a li mu usa lisoboso nha kati a baata pe.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Ninha, leele bisi tsimi a we mu ndaa yi: mikele mia bisi mili mu uha muswa mu ufutu limaanda kwaa mutini Kayisari oo ti ngori?»
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ka Yiisu ali ayaaba matsimi ma bo mamabi, ni mu buu nde wabaleeli: «Bangaa peluu, mu ima beni dili mu ulebuu me mweete?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Dimweese me mboongo di bali mu usalila mu ufutu limaanda.» Bo bamumweesi mukuti a mboongo mosi.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Yiisu wabafuuli: «Kiinzi na kuumbu, bili mu mbata a mukuti wu, bia na bili?»
20 e ele perguntou:
21 Bo bavutili: «Bia mutini Kayisari». Ni mu buu Yiisu aleeli kwaa bo: «Aka, difutu kwaa Kayisari bili bia Kayisari, na difutu kwaa Nziaambi bili bia Nziaambi.»
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Bu bo bayuyi mvutu yii, bakimii kwalaa. Bo bamusiisi na bayeni.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Mu kiina iluumbu kii, Basaduki babamosi bayiri kwaa Yiisu. Ni bo bali mu uyiisi ti, tsimbilili a babakwa yo pe. Bo bamufuuli,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 mbii bu: «Muyiisi, mono maleeli Mooso: “So baala likwiiri kwahele a ubutu baana, mwaana a nguu a nde afwaana ukweele mukwiili paa abutulu wakwa baana.”
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ka nha kati a bisi ali na baana ba nguu tsaamba. Watsiomi akweeli, nde akwiiri kwahele a ubutu baana, na nde asiisi mukwiili a nde kwaa mwaana a nguu a nde.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Bumosi ka kwaa waboolo, tumake mu wamutata, natee mu boboosi tsaamba.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Nha mbisi a boboosi, mukaasa ka akwiiri.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Mu iluumbu kia tsimbilili a babakwa, mu bo tsaamba nde mukari a na akaaba? Mundaa boosi bamukweeli.»
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yiisu avutili kwaa bo: «Beni dili mu ufutu manyutu ma beni bameme, mundaa ti beni a diayaaba pe so Mabasoonuu ma ngira, so litu la Nziaambi.
29 Jesus respondeu:
30 Mundaa ti, mu taanga di babakwa bakaasiimbuu, babaala na bakaasa a bukwelesene pe, ka bo sa baba weti batumu ba Nziaambi mu mayula.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Mundaa yatala litu la Nziaambi mu usiimbilili babakwa: beni kaala a diataanga pe ma Nziaambi aleeli kwaa beni? Nde aleeli:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Me Nziaambi a Abraami, Nziaambi a Isaki na Nziaambi a Yaakobi.”» Yiisu abwileele: «Beni dili mu uyiluu ummono ti, Nziaambi li Nziaambi a baata babali moonyi, ka a wa babakwa pe.»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Boosi babayuyi nde bakimii mu nziisili a nde.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Mu taanga di Bafarisi bayuyi ti Yiisu adibii minwya mia Basaduki, bo bakukini mu uyene kwaa nde.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Na mosi mu bo, muyiisi a mikele, asiayi ulebuu nde mweete. Nde wamufuuli:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 «Muyiisi, ki mukele wavulu ndutu mu mikele mioosi?»
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yiisu avutili kwaa nde: «“We afwaana utoono Pfumu Nziaambi a we mu mutimi a we woosi, mu muwuumu a we woosi na mu mayele ma we moosi.”
37 Jesus respondeu:
38 Wuu ni mukele watsiomi wavulu bunene na ndutu.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Na mono mukele wa mioolo, wafwaanina na nde: “Toono mbaayi muutu weti we makulu.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Mikele mia Mooso mioosi na nziisili a mibili biakangama mu mikele mioolo mi.»
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Bu Bafarisi bali bakukunu, Yiisu wabafuuli nduru yi:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 «Beni ima dili mu utsimi mu Mesiya? Nde mwaana a na ali?» Bo bavutili kwaa nde: «Nde li mwaana a mutini Daavidi.»
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yiisu aleeli kwaa bo: «Ka mu ima, mu litu la Muheebili wa Ngira, Daavidi atuu uta Mesiya, “Pfumu”? Mundaa ti Daavidi aleele:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “Pfumu Nziaambi aleele kwaa Pfumu a me:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ka mbiiti Daavidi li mu uta nde “Pfumu”, buni Mesiya utuu uba mwaana a Daavidi?»
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 A so mosi pe mu bo watuyi uvutulu nde ndaa so mosi. Umatuu iluumbu kii, muutu pe wabwibaa mifuri mia ufuulu nde manduru.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.