Mateus 22

iyx (IYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yiisu abwisalila matsaba mu utsuu kwaa babakiyuu nde. Nde wabaleeli:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «Mono bwafwaanina Ipfumu kia mayula: Mutini mosi ayilii ndaamba mundaa a makweele ma mwaana a nde wabaala.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Nde atsindii basiali ba nde mu uta babatumusu mbili, paa bayadia ndaamba yii. Ka bo a batooni uyiri pe.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Nde abwitsinduu basiali bakimi na wabahi tumini yi: “Dileele kwaa babatumusu: Ndaamba a me yamaayilimi mu taanga di, bangoombo ba me na biboori bia me biamaari bamaadusu. Mioosi miamaayilimi. Diyiri ku ndaamba a mukuungi a makweele ma mwaana a me!”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Ka babatumusu a bamoni tsoongo pe na bayeni wa bo ku mandaa ma bo makimi: mosi ku tsiee a nde, wunu ku kaari a nde uta.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Babamosi bakaangi basiali ba mutini, babamweesi pasi na babadusi.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Mutini akoli kesi ya mifuri. Nde atsindii masodaare ma nde mu uyadusu badusi a baata ba na unyeengese ngaanda a bo.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Tumake nde aleeli kwaa basiali ba nde: “Ndaamba a mukuungi a makweele yamaayilimi, ka babakwata mbili a bafwaana pe mu udia yo.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ninha, diyene mu mafulu, na ditumusu boosi ba beni dituu umono, bayiri ku mukuungi.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Basiali bayeni mu mafulu na bakukii boosi ba bo bamoni: bababi na bababwe. Ni mu buu, nzo a mukuungi yaluuli mu baata.»
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 «Mutini akoti mu nzo a mukuungi, mu umono babatumusu ku mukuungi. Muu, nde amoni baala limosi lahele ulwaata ikutu kia mukuungi.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Nde wamufuuli: “Nduu a me, we buni siiri mu ukoto kuni, kwahele na ikutu kia mukuungi?” Ka baala li a lavutili ndaa pe.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ninha mutini aleeli kwaa basiali ba nde: “Dikutu nde miili na mioo, na didumunu nde ku mbari, ku pimisi. Ni kuu nde akaalili na akaakweete mini.”»
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Ka Yiisu abwileele: «Babalayi bata mbili, ka babasoolo babakehe.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ni mu buu, Bafarisi bayeni ku pfuundu mu umono bwa ukieese Yiisu mu mweete mu nduru yi bufuulu nde.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Bo batsindii babamosi mu miyii mia bo, na binama bikimi mu kaba la Erode mu uleele kwaa Yiisu: «Muyiisi, bisi diayaaba ti we li mu uta ngwanya. We li mu uyiisi mu ngwanya yoosi, ndiaatili yi Nziaambi ali mu uloombo kwaa bisi. We ali na boomo a mandaa ma babamosi bali mu utsimi pe, mundaa ti, we a li mu usa lisoboso nha kati a baata pe.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Ninha, leele bisi tsimi a we mu ndaa yi: mikele mia bisi mili mu uha muswa mu ufutu limaanda kwaa mutini Kayisari oo ti ngori?»
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Ka Yiisu ali ayaaba matsimi ma bo mamabi, ni mu buu nde wabaleeli: «Bangaa peluu, mu ima beni dili mu ulebuu me mweete?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Dimweese me mboongo di bali mu usalila mu ufutu limaanda.» Bo bamumweesi mukuti a mboongo mosi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Yiisu wabafuuli: «Kiinzi na kuumbu, bili mu mbata a mukuti wu, bia na bili?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Bo bavutili: «Bia mutini Kayisari». Ni mu buu Yiisu aleeli kwaa bo: «Aka, difutu kwaa Kayisari bili bia Kayisari, na difutu kwaa Nziaambi bili bia Nziaambi.»
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Bu bo bayuyi mvutu yii, bakimii kwalaa. Bo bamusiisi na bayeni.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Mu kiina iluumbu kii, Basaduki babamosi bayiri kwaa Yiisu. Ni bo bali mu uyiisi ti, tsimbilili a babakwa yo pe. Bo bamufuuli,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 mbii bu: «Muyiisi, mono maleeli Mooso: “So baala likwiiri kwahele a ubutu baana, mwaana a nguu a nde afwaana ukweele mukwiili paa abutulu wakwa baana.”
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ka nha kati a bisi ali na baana ba nguu tsaamba. Watsiomi akweeli, nde akwiiri kwahele a ubutu baana, na nde asiisi mukwiili a nde kwaa mwaana a nguu a nde.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Bumosi ka kwaa waboolo, tumake mu wamutata, natee mu boboosi tsaamba.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Nha mbisi a boboosi, mukaasa ka akwiiri.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Mu iluumbu kia tsimbilili a babakwa, mu bo tsaamba nde mukari a na akaaba? Mundaa boosi bamukweeli.»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yiisu avutili kwaa bo: «Beni dili mu ufutu manyutu ma beni bameme, mundaa ti beni a diayaaba pe so Mabasoonuu ma ngira, so litu la Nziaambi.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Mundaa ti, mu taanga di babakwa bakaasiimbuu, babaala na bakaasa a bukwelesene pe, ka bo sa baba weti batumu ba Nziaambi mu mayula.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Mundaa yatala litu la Nziaambi mu usiimbilili babakwa: beni kaala a diataanga pe ma Nziaambi aleeli kwaa beni? Nde aleeli:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Me Nziaambi a Abraami, Nziaambi a Isaki na Nziaambi a Yaakobi.”» Yiisu abwileele: «Beni dili mu uyiluu ummono ti, Nziaambi li Nziaambi a baata babali moonyi, ka a wa babakwa pe.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Boosi babayuyi nde bakimii mu nziisili a nde.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Mu taanga di Bafarisi bayuyi ti Yiisu adibii minwya mia Basaduki, bo bakukini mu uyene kwaa nde.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Na mosi mu bo, muyiisi a mikele, asiayi ulebuu nde mweete. Nde wamufuuli:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 «Muyiisi, ki mukele wavulu ndutu mu mikele mioosi?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Yiisu avutili kwaa nde: «“We afwaana utoono Pfumu Nziaambi a we mu mutimi a we woosi, mu muwuumu a we woosi na mu mayele ma we moosi.”
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Wuu ni mukele watsiomi wavulu bunene na ndutu.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Na mono mukele wa mioolo, wafwaanina na nde: “Toono mbaayi muutu weti we makulu.”
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mikele mia Mooso mioosi na nziisili a mibili biakangama mu mikele mioolo mi.»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Bu Bafarisi bali bakukunu, Yiisu wabafuuli nduru yi:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 «Beni ima dili mu utsimi mu Mesiya? Nde mwaana a na ali?» Bo bavutili kwaa nde: «Nde li mwaana a mutini Daavidi.»
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yiisu aleeli kwaa bo: «Ka mu ima, mu litu la Muheebili wa Ngira, Daavidi atuu uta Mesiya, “Pfumu”? Mundaa ti Daavidi aleele:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Pfumu Nziaambi aleele kwaa Pfumu a me:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Ka mbiiti Daavidi li mu uta nde “Pfumu”, buni Mesiya utuu uba mwaana a Daavidi?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 A so mosi pe mu bo watuyi uvutulu nde ndaa so mosi. Umatuu iluumbu kii, muutu pe wabwibaa mifuri mia ufuulu nde manduru.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.