Marcos 13

iyx (IYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu taanga di Yiisu akipala mu lipaanga la nzo a Nziaambi, mosi mu miyii mia a nde wamuleeli: «Muyiisi, mono mamanya ma bubwe! Mono ki pili a tuungili!»
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yiisu wamuleeli: «We li mu umono tuungili yinene yi? A kubwasaala pe nha na nha manya limosi nha yulu a lini. Bioosi sa batsara.»
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yiisu ayeni ku mulaanda a Olive wali nha kulu a nzo a Nziaambi. Nde ali adiaala itwaari na Peetero, Yaki, Yowani na Andere. Bo bamufuuli:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Wadileele, mu ki taanga maa makaayilimi, na ki iliimbi ikaamweese ti maa moosi sa mayilimi?»
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ni mu buu, Yiisu abaandii uleele kwaa bo: «Disa mayele, muutu ahele udiimbisi beni mu mandaa ma pia.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Babalayi sa biyiri mu kuumbu a me, na sa baleele: “Ni me!” Na sa badiimbisi baata babalayi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Bu beni dikaayuu midiingi na kele ya midiingi, a diba na boomo pe. Mundaa ti maa mafwaana uyilimi, ka yii keni a manini a tsi pe.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Tsi mosi sa idwaanisa tsi kimi. Ipfumu imosi sa idwaanisa ipfumu ikimi. Toto sa dinyingini mu mambuu malaa, na nzala. Yii sa iba weti mbaandila misoongo mia mbutili.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Disa mayele mu beni bame. Mundaa ti sa badiyeelele nha kulu a pfuundisi. Sa baditete mu manzo ma makutunu ma Bayuudayo. Sa badifuundusu nha kulu a batumi na mitini, mu toono a me. Sa iba imbaangi kwaa bo.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ka bwafwaana tsiomi ti ndaa yimbwe iyabina kwaa baata boosi.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mu taanga di bakaabiti beni nha kulu a pfuundisi, a dikwanyoongo pe, mu mii mi beni dikaaleele. Ka dileele mandaa ma bakaaha beni mu taanga dii. Mundaa ti mo a mumata kwaa beni pe, ka kwaa Muheebili wa Ngira.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Mwaana a nguu sa ayeelele mwaana a nguu a nde makulu mu likwa. Taayi ka sa ayiluu bumosi na mwaana a nde. Baana sa badwaanisa bibuti bia bo na sa bafuundusu bo mu tsieembili ya likwa.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Baata boosi sa badibele mu toono a me. Ka wuu wu uba na mukonono natee manini, sa ayobuu.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 «Sa uba na iluumbu ki beni dikaamono muutu wu bali mu uta “Mubi wa tsitsi”, atemene nha mbuu yi nde ahele ufwaana uba. Nyaala ti wukaataanga mandaa ma, ayuu bubwe! Nyaala babakaaba ku Yuuda, babata ku milaanda.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Wukaaba ku yulu a nzo a nde, anyaala usutuu mu uholo biloo bia nde bili mutso nzo.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Wukaaba ku matsiee, anyaala uvutuu ku nzo a nde mu uyaholo iyungu kia nde.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ki pili a ngebe dikaaba, mu biluumbu bii, kwaa bakaasa bangaa mayimi na kwaa babakaanywiisi baana mabeene.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Dikuundu Nziaambi paa ti maa mahele uto mu taanga dia mvulu na dia kioori kia mifuri!
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Mundaa ti mu biluumbu bii, sa uba na tsitsi diavulu bunene. Baata sa bamono pasi dialaa, mu iteesi kiavulu bunene. Umata mbaandila tsi, mu taanga di Nziaambi ayilii bioosi, natee lolo, baata keni a bamono pasi dia pili yii pe. Na a bubwamonuu mandaa ma pili yii pe.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 So Pfumu a aholi pe kesili ya usa ti taanga dii diba dikusi, keni muutu so moosi utuu pe uvuu. Ka nde asi dio diba dikusi, mu ndaa a babasoolo mu uba baata ba nde.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 «Ni mu buu, so muutu wadileeli: “Dimono, Kristo nha ali” so a buu pe: “Dimono, nde kunaa ali!” A diamusa imiini pe.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Ka bakristo ba pia na mibili mia pia, sa batemene. Sa bayiluu biliimbi bia ukimuu na bimaanga mu udiimbisi, so butuu uba, baa ba Nziaambi asoolo.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ni mu buu, disa mayele! Me maakwayaabisa beni mioosi.»
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 «Mu biluumbu bii, nha mbisi a tsitsi dia pili yii,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 bambwelele sa basotuu mu umata ku yula,
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Nha mbisi sa bamono Mwaana a muutu mu uyiri mu matuti, mu litu na mu buzitu ba nde.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nde sa atsinduu batumu ba nde mu ukukuu ba nde asoolo mu mapeembi moosi, umata kwasuku toto, natee kwasuku yula.»
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Diyuu nziisili yili mu uha muti wa mufike: Mu taanga di mapaki ma nde mamaakololo makaya moosi, na makaya mamanyatii maka mu uteete, beni diayaaba ti mvulu a tsiomi ka bebele.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ni bumosi mu beni ka, mu taanga di beni dikaamono mandaa maa mu uyilimi, diyaaba ti Mwaana a muutu ka bebele, nha munywa a nzo a we.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Ngwanya me na dileeli: kubu yi a yilabuu pe tswaamina a maa moosi muyilimi.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Yula na tsi sa bilabuu, ka mandaa ma me a mulabuu pe.»
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 «Mu miatala iluumbu, so a buu pe nguungu, muutu so mosi pe wayaaba, a so batumu ba Nziaambi mu mayula pe, a so Mwaana ka pe. Ndili a Taayi ayaaba.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Disa mayele! Diba likanda, mundaa ti beni a diayaaba pe taanga dia tsieelele.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Sa buba weti mu taanga di muutu ubayene midieenge. Mu taanga di nde ali mu usiisi nzo a nde, nde li mu usiisi basiali ba nde mu usa yo bungeele. Nde li mu uha kwaa muutu muutu isala kia nde, na li mu utumu kwaa mukebi a munywa nzo mu uba likanda.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ni mu buu diba likanda, mundaa ti beni a diayaaba pe taanga dikaayiri ngaa nzo. Helape nde yiri tsitsii, so kati-a-kati a butsuu. So a buu pe, mu taanga di tsutsu ukookolo, so mu ngwaali.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 So nde yiri mu itsimbisini, a bwafwaana pe ti nde abaasa beni diala matolo.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Ma me ndi mu uleele beni, me ndi mu uleele mo kwaa boosi: Diba likanda!»
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.