Marcos 13
iyx (IYX) vs ARIB
1 Mu taanga di Yiisu akipala mu lipaanga la nzo a Nziaambi, mosi mu miyii mia a nde wamuleeli: «Muyiisi, mono mamanya ma bubwe! Mono ki pili a tuungili!»
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yiisu wamuleeli: «We li mu umono tuungili yinene yi? A kubwasaala pe nha na nha manya limosi nha yulu a lini. Bioosi sa batsara.»
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yiisu ayeni ku mulaanda a Olive wali nha kulu a nzo a Nziaambi. Nde ali adiaala itwaari na Peetero, Yaki, Yowani na Andere. Bo bamufuuli:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 «Wadileele, mu ki taanga maa makaayilimi, na ki iliimbi ikaamweese ti maa moosi sa mayilimi?»
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Ni mu buu, Yiisu abaandii uleele kwaa bo: «Disa mayele, muutu ahele udiimbisi beni mu mandaa ma pia.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Babalayi sa biyiri mu kuumbu a me, na sa baleele: “Ni me!” Na sa badiimbisi baata babalayi.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Bu beni dikaayuu midiingi na kele ya midiingi, a diba na boomo pe. Mundaa ti maa mafwaana uyilimi, ka yii keni a manini a tsi pe.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Tsi mosi sa idwaanisa tsi kimi. Ipfumu imosi sa idwaanisa ipfumu ikimi. Toto sa dinyingini mu mambuu malaa, na nzala. Yii sa iba weti mbaandila misoongo mia mbutili.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Disa mayele mu beni bame. Mundaa ti sa badiyeelele nha kulu a pfuundisi. Sa baditete mu manzo ma makutunu ma Bayuudayo. Sa badifuundusu nha kulu a batumi na mitini, mu toono a me. Sa iba imbaangi kwaa bo.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ka bwafwaana tsiomi ti ndaa yimbwe iyabina kwaa baata boosi.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Mu taanga di bakaabiti beni nha kulu a pfuundisi, a dikwanyoongo pe, mu mii mi beni dikaaleele. Ka dileele mandaa ma bakaaha beni mu taanga dii. Mundaa ti mo a mumata kwaa beni pe, ka kwaa Muheebili wa Ngira.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Mwaana a nguu sa ayeelele mwaana a nguu a nde makulu mu likwa. Taayi ka sa ayiluu bumosi na mwaana a nde. Baana sa badwaanisa bibuti bia bo na sa bafuundusu bo mu tsieembili ya likwa.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Baata boosi sa badibele mu toono a me. Ka wuu wu uba na mukonono natee manini, sa ayobuu.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 «Sa uba na iluumbu ki beni dikaamono muutu wu bali mu uta “Mubi wa tsitsi”, atemene nha mbuu yi nde ahele ufwaana uba. Nyaala ti wukaataanga mandaa ma, ayuu bubwe! Nyaala babakaaba ku Yuuda, babata ku milaanda.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Wukaaba ku yulu a nzo a nde, anyaala usutuu mu uholo biloo bia nde bili mutso nzo.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Wukaaba ku matsiee, anyaala uvutuu ku nzo a nde mu uyaholo iyungu kia nde.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ki pili a ngebe dikaaba, mu biluumbu bii, kwaa bakaasa bangaa mayimi na kwaa babakaanywiisi baana mabeene.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Dikuundu Nziaambi paa ti maa mahele uto mu taanga dia mvulu na dia kioori kia mifuri!
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Mundaa ti mu biluumbu bii, sa uba na tsitsi diavulu bunene. Baata sa bamono pasi dialaa, mu iteesi kiavulu bunene. Umata mbaandila tsi, mu taanga di Nziaambi ayilii bioosi, natee lolo, baata keni a bamono pasi dia pili yii pe. Na a bubwamonuu mandaa ma pili yii pe.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 So Pfumu a aholi pe kesili ya usa ti taanga dii diba dikusi, keni muutu so moosi utuu pe uvuu. Ka nde asi dio diba dikusi, mu ndaa a babasoolo mu uba baata ba nde.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 «Ni mu buu, so muutu wadileeli: “Dimono, Kristo nha ali” so a buu pe: “Dimono, nde kunaa ali!” A diamusa imiini pe.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Ka bakristo ba pia na mibili mia pia, sa batemene. Sa bayiluu biliimbi bia ukimuu na bimaanga mu udiimbisi, so butuu uba, baa ba Nziaambi asoolo.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ni mu buu, disa mayele! Me maakwayaabisa beni mioosi.»
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «Mu biluumbu bii, nha mbisi a tsitsi dia pili yii,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 bambwelele sa basotuu mu umata ku yula,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Nha mbisi sa bamono Mwaana a muutu mu uyiri mu matuti, mu litu na mu buzitu ba nde.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nde sa atsinduu batumu ba nde mu ukukuu ba nde asoolo mu mapeembi moosi, umata kwasuku toto, natee kwasuku yula.»
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Diyuu nziisili yili mu uha muti wa mufike: Mu taanga di mapaki ma nde mamaakololo makaya moosi, na makaya mamanyatii maka mu uteete, beni diayaaba ti mvulu a tsiomi ka bebele.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ni bumosi mu beni ka, mu taanga di beni dikaamono mandaa maa mu uyilimi, diyaaba ti Mwaana a muutu ka bebele, nha munywa a nzo a we.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Ngwanya me na dileeli: kubu yi a yilabuu pe tswaamina a maa moosi muyilimi.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Yula na tsi sa bilabuu, ka mandaa ma me a mulabuu pe.»
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Mu miatala iluumbu, so a buu pe nguungu, muutu so mosi pe wayaaba, a so batumu ba Nziaambi mu mayula pe, a so Mwaana ka pe. Ndili a Taayi ayaaba.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Disa mayele! Diba likanda, mundaa ti beni a diayaaba pe taanga dia tsieelele.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Sa buba weti mu taanga di muutu ubayene midieenge. Mu taanga di nde ali mu usiisi nzo a nde, nde li mu usiisi basiali ba nde mu usa yo bungeele. Nde li mu uha kwaa muutu muutu isala kia nde, na li mu utumu kwaa mukebi a munywa nzo mu uba likanda.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Ni mu buu diba likanda, mundaa ti beni a diayaaba pe taanga dikaayiri ngaa nzo. Helape nde yiri tsitsii, so kati-a-kati a butsuu. So a buu pe, mu taanga di tsutsu ukookolo, so mu ngwaali.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 So nde yiri mu itsimbisini, a bwafwaana pe ti nde abaasa beni diala matolo.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ma me ndi mu uleele beni, me ndi mu uleele mo kwaa boosi: Diba likanda!»
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.