Hebreus 7

iyx (IYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melekisedeki wuu ali mutini a Salemi na ngaanga a Nziaambi wa ku kati a yula. Bu Abraami akimata ku mudiingi wu nde abiingi nha yulu a mitini, Melekisedeki ayibwaana nde na asiemi Abraami.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Abraami aheeri nde ikuku kia kuumi-kuumi mu bioosi bi nde aholi. Mbiindili yatsiomi ya kuumbu ya Melekisedeki, ni: «Mutini wa libweeye». Tumake, nde ali mutini a Salemi, mbiindili ti: «Mutini a iyeenge».
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Nde a ali na nguu pe, na so taayi pe, na so kaa so mosi pe. Nde a ali na mbaandili na so manini pe. Bu bali mu ufwaanisa nde na Mwaana Nziaambi, nde li ngaanga Nziaambi mu bilimi na bilimi.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Dimono mu ki iteesi Melekisedeki ali muutu wu munene! So Abraami kaa a bisi aheeri nde ikuku kia kuumi-kuumi mu bi abayi ku mudiingi.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Ka bababutii mu likaanda la Levi, babali bangaanga ba Nziaambi, bali na muswa weti buli mu utumu Mikele mia Mooso, mu uloombo ikuku kia kuumi-kuumi mu bioosi kwaa baata ba Iseraeli, pili mosi ti kwaa baata ba ifuumbu kia bo makulu. Ka bunu, baata baa ka bali bateeri ba Abraami.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Melekisedeki, a ali pe wa mu likaanda la Levi, ka Abraami wamuheeri ikuku kia kuumi-kuumi mu bioosi bi abayi. Nha yulu a nhaa, Melekisedeki asiemi Abraami, muutu wu Nziaambi asiiri ndasina.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Mu ngwanya, muutu pe wu utuu usa paa ti, muutu wuli mu usieme avulu wu nde ali mu usieme.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Baana ba Leevi, babali mu uyaka ikuku kia kuumi-kuumi, bo bali baata babakaakwa. Ka mu yatala Melekisedeki, ikuku kii, bahi kio kwaa muutu wuli moonyi, weti bu Mabasonuu ma Ngira mali mu uta imbaangi.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Nha tsieelele, utuu uleele ti: Levi wu baana bali mu uyaka ikuku kia kuumi-kuumi mu bioosi, nde ka afuti ikuku kia nde mu diina taanga di kaa a nde Abraami, afuti ikuku kia kuumi-kuumi mu bi nde abayi kwaa Melekisedeki.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 So bu Levi ali keni a abutuu pe, utuu uleele ti, nde ali mu tso makili ma kaa a nde Abraami, mu taanga di bo babwaanini na Melekisedeki.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Mikele mibahi kwaa baana ba Iseraeli ali miadiaalila nha yulu a bungaanga ba Nziaambi ba balevita, babali baana Aaroni. Ka mbiiti isala kia bangaanga ba Nziaambi ba balevita ali kiakuu, keni ali utuu pe ubwamonuu ngaanga a Nziaambi mukimi wa mu muloongo wa Melekisedeki.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Mundaa ti, mu taanga di bungaanga ba Nziaambi bali mu usobo, Mikele ka miafwaana usobo.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Mandaa ma mali mundaa Pfumu a bisi, wuli mu likaanda likimi, li muutu so mosi pe mu lo, asi isala kia bungaanga ba Nziaambi nha diki.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Diayiluu uyaba ti Pfumu a bisi li wa mu likaanda la Yuuda, li Mooso aheli utsuu mu lo, mu taanga di nde atsuyi mu bangaanga ba Nziaambi.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Dimono ndaa yili mu uyiluu uyalisa mandaa maa: ngaanga Nziaambi mukimi wayiri, wu bisili dili mu utsuu mu nde, afwaanina na Melekisedeki.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Nde a li pe ngaanga a Nziaambi weti buli mikele mia bukulu ba baata. Ka nde li ngaanga Nziaambi mu lituu la moonyi wahele na manini.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Mu ngwanya, Mabasonuu ma Ngira mali mu uta imbaangi ki mu nde:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Ni mu buu, kati a tsiomi, mikele mimikulu babwiisi, mundaa ti mio miali miadee na miahele na ndutu.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Mu ngwanya, mikele mia Mooso a miakuyisi ndaa so mosi pe. Tumake, ilimbisi kiavulu bubwe imaabutuu, na, mundaa kio, bisi dili mu uswese kwaa Nziaambi.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Nha yulu a nha, uli na mulaba wu Nziaambi asi. Babamosi bakitii bangaanga ba Nziaambi kwahele a mulaba wa pili yii.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Ka babiaalisi Yiisu ngaanga Nziaambi mu mulaba, mu taanga di Nziaambi aleeli kwaa nde:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Mu yii, Yiisu li ka ilimbisi kia bisi mu nzuyisini yavulu bubwe.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Uli na lisoboso likimi: bangaanga ba Nziaambi bana ali bavululu, mundaa ti likwa lakikoonoso bo mu udukusu isala kia bo.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Ka Yiisu li moonyi mu bilimi na bilimi, na isala kia nde kia bungaanga ba Nziaambi ili mu taanga dioosi, na a ili mu usobuu pe!
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Ni mu buu, nde utuu uyobolo kwa ikulu, baata bali mu uswesuu kwaa Nziaambi mu kuulu a nde. Mundaa ti nde li moonyi taanga dioosi mu ukuundu Nziaambi mu ndaa bo.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Mu yii, Yiisu ni nguu a ngaanga a Nziaambi wali wafwaana kwaa bisi. Nde li wa Ngira, wahele a toono na wahele a masumu. Nziaambi akabili nde na bangaa masumu na anaangili nde ku kati a kati mayula.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Yiisu a li pe weti banguu ba bangaanga ba Nziaambi bakimi. Nde a li na nzala pe ya uha bungori pasi iluumbu: so mu masumu ma nde makulu, so mu ma baata. Ka nde ayilii buu mu ndila mbala mosi kwa ikulu, mu taanga di nde ayeelili nyutu a nde makulu.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Mikele mia Mooso, miakibiaalisa baata babali na ndeeyili mu uba banguu ba bangaanga ba Nziaambi. Ka ndaa ya mulaba a Nziaambi, wubasi nha mbisi a Mikele, wabiaalisi Mwaana mu uba nguu a ngaanga a Nziaambi, yili mu ubiti ku kuyili a nde mu taanga dioosi.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.