Hebreus 13
iyx (IYX) vs NAA
1 Dihama mu utonosono bana mu bana weti baana banguu.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 A didiimbili pe mu uyaka bieenyi bubwe. Mu ngwanya, mu uyiluu buu, babamosi bayaki batumu ba Nziaambi kwahele a uyaaba.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Dilibili moonyi mu babali ku perese, weti beni ka dili makori itwaari na bo. Dilibili moonyi mu babali kutso kwaamisa, mundaa ti beni ka dili na nyutu ya uyanga ku kwaamisa.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Nyaala ti baata boosi bakiinzi makweele, nyaala ti mbuu a babakweele yafwaana uba yahele usumuu. Nziaambi sa afuundusu baata bali mu usa ipuupu na bali mu usoongo.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Litoono la mboongo a lafwaana pe ubiti ndiaatili a beni. Diba na kinya mu ndila bi beni dili na bio, mundaa ti Nziaambi aleeli: «Me a nisiisi we pe, me a nibwoongolo we so hoolo pe.»
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Ni mu buu bisi dituu usiingisi mu ibaala:
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Dilibili moonyi mu batumi ba beni, babayaabisi beni ndaa a Nziaambi. Ditsimi mu ndiaatili a bo na buni bwali manini a bo, na diduku imiini kia bo.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Yiisu Kristo ni nde, matsii, lolo na mu bilimi na bilimi.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 A dinyaala pe ti, nziisili ya mupili na mupili, ya bumweenyi yidiimbisi beni. Ili ndaa yimbwe mu uba babahama mu bweese ba Nziaambi kutso mitimi mia beni, ka a mu mikele miatala biloo pe. Babali mu ukiinzi mikele mia pili yii, a bali mu ubaa ndaanda so hoolo pe.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Bangaanga ba Nziaambi babali mu usa isala mu nzo a ngooto ya mvuutini, a bali na muswa pe mu udia biloo bi batsuu bungori nha yulu a diki la bisi.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Nguu a bangaanga ba Nziaambi li mu ubee makili ma banyama mu itsuru kia nzo kiavulu mu bu ngira, paa ayeelele mo weti bungori mundaa nyaalili a masumu. Ka manyutu ma banyama baa bali mu utsuu mo ku mbari a ngaanda.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Ni buuka Yiisu akwiiri ku mbari a ngaanda, paa mu makili ma nde makulu, avutulu itwaari kia baata na Nziaambi.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Ni mu buu, diyenani na nde ku mbari a ngaanda mu ubiti diina tsionyi di nde abiti.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Mundaa ti nha tsi nha, bisi a dili na ngaanda pe yili mu uba taanga dioosi. Bisi dili mu usaa ngaanda yikaayira.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Mu Yiisu, nyaala dimweesani taanga dioosi kwaa Nziaambi mbilili a bisi weti bungori. Pili mosi, bungori ba mandaa ma bibori bia bisi bili mu ukiinzi kuumbu a nde.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 A didiimbili pe mu uyiluu mamabwe na mu ubaasila beni na beni weti baana ba nguu, mundaa ti ni bungori ba pili yii bali mu uha kinyi kwaa Nziaambi.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Ditumumu kwaa babali mu utumu beni na dikuluu nha kulu a bo. Mu ngwanya, bo bali mu ubaakebe beni taanga dioosi, mundaa ti bo sa bayala mutata nha kulu a Nziaambi. Disa ti bo basa isala kia bo mu kinyi, ka a mu uyaya pe, mundaa ti beni a dibaa ndaanda mu yo so hoolo pe.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Dikuundu mu bisi! Bisi dili na ilimbisi kia uba na matsimi mamabwe, na bisi dili na nzala ya udiaata bubwe mu pasi ndaa.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Me niloombo kwaa beni mu ukuundu, vulu-vulu, paa Nziaambi aha me muswa wa uvutuu mawasa mawasa kwaa beni.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Nziaambi idia kia iyeenge, asiimbili mu babakwa Pfumu a bisi Yiisu, wakitii mukebi a mameme wu munene, mundaa makili ma nde mali mu uhamisa nzuyisini ya bilimi na bilimi.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Nyaala Nziaambi wuu aha beni lituu la uyiluu mioosi mimibwe, paa beni diyiluu litoono la nde. Nyaala nde ayiluu mu bisi mandaa mali mu uha nde kinya mu Yiisu Kristo, wuli kwaa nde buzitu mu bilimi na bilimi! Ameni.
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Baana ba nguu, me niloombo kwaa beni ndaa yi: Dikama mitimi mu uyuu mandaa ma pamini. Mundaa ti, mandaa ma me maasonuu beni a mali mamalayi pe.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Me tooni uyaabisa beni ti mwaana nguu a bisi a beni Timoteo ka bunyanga. So nde yiri mu mawasa kuni, me sa yamono beni itwaari na nde.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Diha mabwee kwaa boosi babali mu utumu beni na babangira boosi. Baana ba nguu babamati ku tsi ya Italia, batsindii beni mabwee.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Nyaala bweese ba Nziaambi baba nha yulu a beni boosi!
25 A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.