Hebreus 13

iyx (IYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dihama mu utonosono bana mu bana weti baana banguu.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 A didiimbili pe mu uyaka bieenyi bubwe. Mu ngwanya, mu uyiluu buu, babamosi bayaki batumu ba Nziaambi kwahele a uyaaba.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Dilibili moonyi mu babali ku perese, weti beni ka dili makori itwaari na bo. Dilibili moonyi mu babali kutso kwaamisa, mundaa ti beni ka dili na nyutu ya uyanga ku kwaamisa.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Nyaala ti baata boosi bakiinzi makweele, nyaala ti mbuu a babakweele yafwaana uba yahele usumuu. Nziaambi sa afuundusu baata bali mu usa ipuupu na bali mu usoongo.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Litoono la mboongo a lafwaana pe ubiti ndiaatili a beni. Diba na kinya mu ndila bi beni dili na bio, mundaa ti Nziaambi aleeli: «Me a nisiisi we pe, me a nibwoongolo we so hoolo pe.»
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Ni mu buu bisi dituu usiingisi mu ibaala:
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Dilibili moonyi mu batumi ba beni, babayaabisi beni ndaa a Nziaambi. Ditsimi mu ndiaatili a bo na buni bwali manini a bo, na diduku imiini kia bo.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Yiisu Kristo ni nde, matsii, lolo na mu bilimi na bilimi.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 A dinyaala pe ti, nziisili ya mupili na mupili, ya bumweenyi yidiimbisi beni. Ili ndaa yimbwe mu uba babahama mu bweese ba Nziaambi kutso mitimi mia beni, ka a mu mikele miatala biloo pe. Babali mu ukiinzi mikele mia pili yii, a bali mu ubaa ndaanda so hoolo pe.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Bangaanga ba Nziaambi babali mu usa isala mu nzo a ngooto ya mvuutini, a bali na muswa pe mu udia biloo bi batsuu bungori nha yulu a diki la bisi.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Nguu a bangaanga ba Nziaambi li mu ubee makili ma banyama mu itsuru kia nzo kiavulu mu bu ngira, paa ayeelele mo weti bungori mundaa nyaalili a masumu. Ka manyutu ma banyama baa bali mu utsuu mo ku mbari a ngaanda.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Ni buuka Yiisu akwiiri ku mbari a ngaanda, paa mu makili ma nde makulu, avutulu itwaari kia baata na Nziaambi.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Ni mu buu, diyenani na nde ku mbari a ngaanda mu ubiti diina tsionyi di nde abiti.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Mundaa ti nha tsi nha, bisi a dili na ngaanda pe yili mu uba taanga dioosi. Bisi dili mu usaa ngaanda yikaayira.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Mu Yiisu, nyaala dimweesani taanga dioosi kwaa Nziaambi mbilili a bisi weti bungori. Pili mosi, bungori ba mandaa ma bibori bia bisi bili mu ukiinzi kuumbu a nde.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 A didiimbili pe mu uyiluu mamabwe na mu ubaasila beni na beni weti baana ba nguu, mundaa ti ni bungori ba pili yii bali mu uha kinyi kwaa Nziaambi.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Ditumumu kwaa babali mu utumu beni na dikuluu nha kulu a bo. Mu ngwanya, bo bali mu ubaakebe beni taanga dioosi, mundaa ti bo sa bayala mutata nha kulu a Nziaambi. Disa ti bo basa isala kia bo mu kinyi, ka a mu uyaya pe, mundaa ti beni a dibaa ndaanda mu yo so hoolo pe.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Dikuundu mu bisi! Bisi dili na ilimbisi kia uba na matsimi mamabwe, na bisi dili na nzala ya udiaata bubwe mu pasi ndaa.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Me niloombo kwaa beni mu ukuundu, vulu-vulu, paa Nziaambi aha me muswa wa uvutuu mawasa mawasa kwaa beni.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Nziaambi idia kia iyeenge, asiimbili mu babakwa Pfumu a bisi Yiisu, wakitii mukebi a mameme wu munene, mundaa makili ma nde mali mu uhamisa nzuyisini ya bilimi na bilimi.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 Nyaala Nziaambi wuu aha beni lituu la uyiluu mioosi mimibwe, paa beni diyiluu litoono la nde. Nyaala nde ayiluu mu bisi mandaa mali mu uha nde kinya mu Yiisu Kristo, wuli kwaa nde buzitu mu bilimi na bilimi! Ameni.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Baana ba nguu, me niloombo kwaa beni ndaa yi: Dikama mitimi mu uyuu mandaa ma pamini. Mundaa ti, mandaa ma me maasonuu beni a mali mamalayi pe.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Me tooni uyaabisa beni ti mwaana nguu a bisi a beni Timoteo ka bunyanga. So nde yiri mu mawasa kuni, me sa yamono beni itwaari na nde.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Diha mabwee kwaa boosi babali mu utumu beni na babangira boosi. Baana ba nguu babamati ku tsi ya Italia, batsindii beni mabwee.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Nyaala bweese ba Nziaambi baba nha yulu a beni boosi!
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.