Hebreus 12

iyx (IYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu yatala bisi, koongi a bambaangi yinene yi yadieengelele bisi. Mu yii, dibumani mifunu mioosi mili mu ulemese dwe la bisi, ni masumu mamali mu unambita mu bisi kwahele a pasi, na mu mukonono didumani tiini yili nha kulu a bisi.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Ditalani isooso kwaa Yiisu, mu nde imiini kia bisi kiabaandii, na ni nde li mu ukuusu kio. Nha mbuu a kinya yibamumweesi, nde asiingi ukwa nha muti wa kuruwa, kwahele a utsimi mu tsionyi dianambita mu likwa la pili yii. Na mu taanga di, nde li mu udiaala nha koo kia babaala kia mbata ipfumu ya Nziaambi.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Ditsimi mu nde, mu mutindi wu nde akami mutimi mu pili a itaata kibamweesi kwaa nde kwaa bangaa masumu. Na mu yii, beni a dikaasiingi pe ti babiingi nha yulu a beni, na a dikaadee pe.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Mundaa ti, mu mudiingi a beni na masumu, beni keni a diadwaana pe natee ku likwa.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Ninha, beni dimaadiimbili pamini di Nziaambi ali mu uha kwaa beni weti baana ba nde? Nde li mu uleele:
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Mundaa ti Pfumu koo usieembe wu nde atoono,
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Dikama mitimi mu mapasi ma Nziaambi ali mu umweese kwaa beni mu usuungusu: mu ngwanya, nde li mu uholo beni weti baana ba nde. Uli na mwaana wu taayi ubaahele usieembe?
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 So nde a feengi beni pe weti bu nde ali mu ufeenge baana ba nde boosi, mu yii beni a dili ngo baana ba nde pe, ka beni baana ba bindwaala.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Dilibilani moonyi mu bataayi ba bisi ba nha tsi nha: nha bisi diali keni bangebe, bo bakisieembe bisi na bisi diakikiinzi bo. Kaambisa Taayi a bisi wuli ku mayula, bisi diafwaana utumumu nde paa dibaa moonyi.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Bataayi ba bisi bakisieembe bisi mu mwaana taanga hoolo, nha bo bakimono ti bwafwaana mu uyiluu buu. Ka Nziaambi li mu usieembe bisi mundaa mbweeyili a bisi, paa bisi diba bangira weti nde.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Mu taanga di bali mu usieembe bisi, bisi dili mu umono ti yo yili ndaa ya ngebe, ka a ya kinyi pe. Ka mbari, babayaki nziisili ya pili yii sa bamono ndutu a yo: idiingi kialibweeye kutso iyeenge.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Dinaangila mioo mia beni miadee, na dihamisa maboongo ma beni mamali mu uteete!
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Didiaata mu kuulu yayiluu usuungunu, paa bitonzo binyaala uyiluu ubwatonzuu, ka bibeeluu.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Disa mifuri mu uba mu iyeenge na baata boosi na uba na moonyi wa bungiri, wuli ti kwahele a nde, muutu so mosi pe kaamono Pfumu.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Disa mayele, paa muutu so mosi anyaala uhelele bweese ba Nziaambi. Kele muutu a ayaba mwaanzi wa kali, wuli na misa, wuli mu ukulu na udusu baata balaa.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Nyaala muutu so mosi mu beni ahele udiaata kutso ipuupu. Kele muutu a ayasumunu mimimata kwaa Nziaambi, weti Esawu, wayalii bukuutu ba nde mu biloo bia buu a buu.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Beni diayaaba ti nha mbisi, nde asiayi uyatolo mukobo wa lisieeme kwaa taayi a nde. Ka babisi uha nde mukobo wuu. Nde a abayi kuulu pe ya usobo kesili a taayi a nde, so bu yili ti nde akiloombo yo kutso bilili.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Beni a diaswesuu pe nha peembi a iloo kibutuu ukaanga, weti mulaanda a Sinayi na mbaa a nde ya mifuri, so pimisi, so pimisi dia mukobo, so iteembi,
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 muniingi a turumbeete na muniingi a ndaa. Mu taanga di baata ba Iseraeli bayuyi muniingi a ndaa wuu, bo baloombi ti banyaala ubwaleele bo ndaa so mosi nha yulu a nhaa.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Mu ngwanya, bo a bakikama mitimi pe mu litumu li: «Pasi muutu wukaabeembe mulaanda, so yaba nyama, sa badusu nde mu mamanya.»
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Mandaa mamoni baata ba Iseraeli ali ma tsitsi yalaa, ni mu buu Mooso aleeli:
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Ka beni dimaasweese nha peembi a mulaanda a Siooni, na nha peembi a ngaanda a Nziaambi wa moonyi, ni Yerusalemi la ku yula, na mafuundu ma nde ma batumu ba Nziaambi.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Beni dimaasweese nha peembi a mvuutini a baana batsiomi ba Nziaambi, bali kutso mukuungi, babasonomo makuumbu mu mayula. Beni dimaaswese kwaa Nziaambi, mufuundisi a baata boosi, na miheebili mia baata ba libweeye, bababiti ku kuyili a bo.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Beni dimaasweese kwaa Yiisu, wuli nha kati a baata na Nziaambi mu nzuyisini yinyatii, na makili ma nde matsiamii, mali mu uvulu utsuu na makili ma Aabeli.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Ni mu buu, disa mayele! A dibisi pe uyuu wuli mu utsuu kwaa beni. Baata bababisi uyuu wakikumunu bo nha tsina toto, a bavuyi pe mu tsieembili. Kaambisa bisi, bisi ka a divuu pe mu tsieembili yii, so bisi diteyi mbisi kwaa wuli mu utsuu kwaa bisi umata ku kati a mayula.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Mu taanga dikulu, muniingi a ndaa a nde anyingisi toto. Ka mu taanga di, nde maaha bisi lilasina li:
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Itoolo kia «ubwanyingisi» yili mu umweese ti biloo bioosi bi Nziaambi ayiluu sa binyingini na sa bidiimbili, paa ti bibisaala bihama na biba bibukoono unyingisi.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Ni mu buu, divutulani matoondo, mundaa ti bisi dimaayaka ipfumu kibukoono unyingisi. Dimweesani mvutili a matoondo yii, mu usalila Nziaambi mu kuulu yiyiha nde kinyi, mu likiinzi na mu ubatila nde boomo.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Mu ngwanya, Nziaambi a bisi li mbaa yili mu unyeengese.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.