Hebreus 12
iyx (IYX) vs BKJ
1 Mu yatala bisi, koongi a bambaangi yinene yi yadieengelele bisi. Mu yii, dibumani mifunu mioosi mili mu ulemese dwe la bisi, ni masumu mamali mu unambita mu bisi kwahele a pasi, na mu mukonono didumani tiini yili nha kulu a bisi.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Ditalani isooso kwaa Yiisu, mu nde imiini kia bisi kiabaandii, na ni nde li mu ukuusu kio. Nha mbuu a kinya yibamumweesi, nde asiingi ukwa nha muti wa kuruwa, kwahele a utsimi mu tsionyi dianambita mu likwa la pili yii. Na mu taanga di, nde li mu udiaala nha koo kia babaala kia mbata ipfumu ya Nziaambi.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ditsimi mu nde, mu mutindi wu nde akami mutimi mu pili a itaata kibamweesi kwaa nde kwaa bangaa masumu. Na mu yii, beni a dikaasiingi pe ti babiingi nha yulu a beni, na a dikaadee pe.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Mundaa ti, mu mudiingi a beni na masumu, beni keni a diadwaana pe natee ku likwa.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Ninha, beni dimaadiimbili pamini di Nziaambi ali mu uha kwaa beni weti baana ba nde? Nde li mu uleele:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Mundaa ti Pfumu koo usieembe wu nde atoono,
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Dikama mitimi mu mapasi ma Nziaambi ali mu umweese kwaa beni mu usuungusu: mu ngwanya, nde li mu uholo beni weti baana ba nde. Uli na mwaana wu taayi ubaahele usieembe?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 So nde a feengi beni pe weti bu nde ali mu ufeenge baana ba nde boosi, mu yii beni a dili ngo baana ba nde pe, ka beni baana ba bindwaala.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Dilibilani moonyi mu bataayi ba bisi ba nha tsi nha: nha bisi diali keni bangebe, bo bakisieembe bisi na bisi diakikiinzi bo. Kaambisa Taayi a bisi wuli ku mayula, bisi diafwaana utumumu nde paa dibaa moonyi.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Bataayi ba bisi bakisieembe bisi mu mwaana taanga hoolo, nha bo bakimono ti bwafwaana mu uyiluu buu. Ka Nziaambi li mu usieembe bisi mundaa mbweeyili a bisi, paa bisi diba bangira weti nde.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Mu taanga di bali mu usieembe bisi, bisi dili mu umono ti yo yili ndaa ya ngebe, ka a ya kinyi pe. Ka mbari, babayaki nziisili ya pili yii sa bamono ndutu a yo: idiingi kialibweeye kutso iyeenge.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Dinaangila mioo mia beni miadee, na dihamisa maboongo ma beni mamali mu uteete!
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Didiaata mu kuulu yayiluu usuungunu, paa bitonzo binyaala uyiluu ubwatonzuu, ka bibeeluu.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Disa mifuri mu uba mu iyeenge na baata boosi na uba na moonyi wa bungiri, wuli ti kwahele a nde, muutu so mosi pe kaamono Pfumu.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Disa mayele, paa muutu so mosi anyaala uhelele bweese ba Nziaambi. Kele muutu a ayaba mwaanzi wa kali, wuli na misa, wuli mu ukulu na udusu baata balaa.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Nyaala muutu so mosi mu beni ahele udiaata kutso ipuupu. Kele muutu a ayasumunu mimimata kwaa Nziaambi, weti Esawu, wayalii bukuutu ba nde mu biloo bia buu a buu.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Beni diayaaba ti nha mbisi, nde asiayi uyatolo mukobo wa lisieeme kwaa taayi a nde. Ka babisi uha nde mukobo wuu. Nde a abayi kuulu pe ya usobo kesili a taayi a nde, so bu yili ti nde akiloombo yo kutso bilili.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Beni a diaswesuu pe nha peembi a iloo kibutuu ukaanga, weti mulaanda a Sinayi na mbaa a nde ya mifuri, so pimisi, so pimisi dia mukobo, so iteembi,
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 muniingi a turumbeete na muniingi a ndaa. Mu taanga di baata ba Iseraeli bayuyi muniingi a ndaa wuu, bo baloombi ti banyaala ubwaleele bo ndaa so mosi nha yulu a nhaa.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Mu ngwanya, bo a bakikama mitimi pe mu litumu li: «Pasi muutu wukaabeembe mulaanda, so yaba nyama, sa badusu nde mu mamanya.»
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Mandaa mamoni baata ba Iseraeli ali ma tsitsi yalaa, ni mu buu Mooso aleeli:
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Ka beni dimaasweese nha peembi a mulaanda a Siooni, na nha peembi a ngaanda a Nziaambi wa moonyi, ni Yerusalemi la ku yula, na mafuundu ma nde ma batumu ba Nziaambi.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Beni dimaasweese nha peembi a mvuutini a baana batsiomi ba Nziaambi, bali kutso mukuungi, babasonomo makuumbu mu mayula. Beni dimaaswese kwaa Nziaambi, mufuundisi a baata boosi, na miheebili mia baata ba libweeye, bababiti ku kuyili a bo.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Beni dimaasweese kwaa Yiisu, wuli nha kati a baata na Nziaambi mu nzuyisini yinyatii, na makili ma nde matsiamii, mali mu uvulu utsuu na makili ma Aabeli.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Ni mu buu, disa mayele! A dibisi pe uyuu wuli mu utsuu kwaa beni. Baata bababisi uyuu wakikumunu bo nha tsina toto, a bavuyi pe mu tsieembili. Kaambisa bisi, bisi ka a divuu pe mu tsieembili yii, so bisi diteyi mbisi kwaa wuli mu utsuu kwaa bisi umata ku kati a mayula.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Mu taanga dikulu, muniingi a ndaa a nde anyingisi toto. Ka mu taanga di, nde maaha bisi lilasina li:
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Itoolo kia «ubwanyingisi» yili mu umweese ti biloo bioosi bi Nziaambi ayiluu sa binyingini na sa bidiimbili, paa ti bibisaala bihama na biba bibukoono unyingisi.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Ni mu buu, divutulani matoondo, mundaa ti bisi dimaayaka ipfumu kibukoono unyingisi. Dimweesani mvutili a matoondo yii, mu usalila Nziaambi mu kuulu yiyiha nde kinyi, mu likiinzi na mu ubatila nde boomo.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Mu ngwanya, Nziaambi a bisi li mbaa yili mu unyeengese.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.