Filipenses 4

iyx (IYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baana ba nguu ba me ba litoono, me ndi na nzala yalaa ya ubwamono beni! Beni ni kinyi a me na iburu kia me kia ipfumu! Ni mu buu, banduu ba me ba litoono, dihama mu uba itwaari na Pfumu.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Kolokolo a we Evodia, na Sitikia, me ndoombi kwaa beni mu uba na matsimi ma mosi nha kati a beni weti bwafwaana kwaa baata bakangama mu Pfumu.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Na we ka, mbaayi a me wa isala wa ngwanya, me ni loombo kwaa we mu ubaasila bo. Bo badwaana itwaari na me, mundaa uyaabisa Ndaa Yimbwe, na Kelema na ba mbaayi ba me boosi baba mosi ba isala, bali na makuumbu ma bo mu mukaanda a moonyi.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Diyaanga wa beni mu taanga dioosi mu uba itwaari na Pfumu. Me nibwaleele beni: diyaanga wa beni!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Nyaala duuyili ba beni bayabina kwaa boosi. Idii pe Pfumu mu uyira ali.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 A dinyoongo mu ndaa so mosi pe! Ka mu taanga dioosi, diloombo kwaa Nziaambi mu likuundu, mandaa ma beni dili na nzala mo. Na diyiluu buu mu mutimi wa uvutulu matoondo.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Na iyeenge kia Nziaambi kialutu mayele moosi, sa ikebe mitimi na matsimi ma beni itwaari na Yiisu Kristo.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Mu umana, baana banguu ba me, disuusu matsimi ma beni mu mandaa moosi mamabwe na mafwaana uholo mbilili: mu mandaa moosi ma ngwanya na mafwaana uholo likiinzi, mu mandaa moosi ma libweeye na matsieeme, moosi mafwaana ubili na utoono.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Disalila mandaa ma beni diayii na diayaki kwaa me, mandaa ma beni diayuyi me mu uleele, na ma beni diamoni me mu uyiluu. Na Nziaambi a iyeenge sa aba na beni.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Me namoni kinya yalaa mu Pfumu, mundaa ti beni di maa mweese litoono la beni mu me. Me aa ndi mu uleele pe ti beni a dia ba mu utsimi me pe, ka beni a diabayi pe taanga mu umweese me lo.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 A mundaa pe ti me ndi na manzala, ninha me ndi mu utsuu buu. Mu ngwanya, me nayii mu uba na kinya mu biloo bi me ndi na bio.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Me nayaaba uba mutso buwele na mutso busini ka. Me nayii uba na kinyi mu mambuu moosi na mu mataanga moosi: so nayuutu na so naba na nzala, so naba mutso busini so a buu pe mutso manzala.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Me utuu uyiluu mandaa moosi mu ndaa Kristo wuli mu uha me mifuri.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Ka, beni di maayiluu bubwe, mu uba itwaari na me mu mapasi ma me.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Beni baata ba itinini kia Filipi, beni diayiluu uyaaba bubwe ti: mu taanga di beni diayuyi Ndaa Yimbwe mbala ya tsiomi, taanga di me namata mu itinini kia Masedwane, a wuli na libuundu so limosi pe likaabili me. Ndili a beni diakabi itwaari na me mapasi na makinyi ma me.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Mu taanga di me nali mu ngaanda a Tesalonika, beni diatsindii me bi me nali na nzala a bio, na a ndila mbala mosi pe beni diayilii buu.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 A yili pe ti me ndi mu usaa uyaka bungori. Ka me na toono ti, beni dibaa ndutu yalaa mu usala kia beni.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Ni mu buu, me maayaka biloo bioosi bi beni diatsinduu me. Biayiluu ukuu wa bio. Bu Epafodite amaabee me bungori ba beni, me ka na bioosi biafwaana kwaa me. Bungori baa bali weti bungori ba tsulu yimbwe, ba Nziaambi ali mu uyaka na ba nde atoono.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Nziaambi a me sa akuusu manzala ma beni moosi, weti buli bubwe ba busini ba nde, mu buzitu ba Yiisu Kristo.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Nyaala Nziaambi Taayi a bisi, aholo buzitu mu taanga dioosi! Ameni.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Dibii baata boosi ba ngiri, babali bakangama mu kuumbu na Yiisu Kristo. Baana ba nguu babali na me baheeri ka beni mabwee.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Bangaa imiini boosi babali mu udiaala nha, na vulu-vulu babali mu usala mu nzo a mutini, baheeri ka beni mabwee.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Nyaala bweese ba Pfumu Yiisu Kristo baba na Muheebili a beni boosi!
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.