Filipenses 4
iyx (IYX) vs NAA
1 Baana ba nguu ba me ba litoono, me ndi na nzala yalaa ya ubwamono beni! Beni ni kinyi a me na iburu kia me kia ipfumu! Ni mu buu, banduu ba me ba litoono, dihama mu uba itwaari na Pfumu.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Kolokolo a we Evodia, na Sitikia, me ndoombi kwaa beni mu uba na matsimi ma mosi nha kati a beni weti bwafwaana kwaa baata bakangama mu Pfumu.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Na we ka, mbaayi a me wa isala wa ngwanya, me ni loombo kwaa we mu ubaasila bo. Bo badwaana itwaari na me, mundaa uyaabisa Ndaa Yimbwe, na Kelema na ba mbaayi ba me boosi baba mosi ba isala, bali na makuumbu ma bo mu mukaanda a moonyi.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Diyaanga wa beni mu taanga dioosi mu uba itwaari na Pfumu. Me nibwaleele beni: diyaanga wa beni!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Nyaala duuyili ba beni bayabina kwaa boosi. Idii pe Pfumu mu uyira ali.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 A dinyoongo mu ndaa so mosi pe! Ka mu taanga dioosi, diloombo kwaa Nziaambi mu likuundu, mandaa ma beni dili na nzala mo. Na diyiluu buu mu mutimi wa uvutulu matoondo.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Na iyeenge kia Nziaambi kialutu mayele moosi, sa ikebe mitimi na matsimi ma beni itwaari na Yiisu Kristo.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Mu umana, baana banguu ba me, disuusu matsimi ma beni mu mandaa moosi mamabwe na mafwaana uholo mbilili: mu mandaa moosi ma ngwanya na mafwaana uholo likiinzi, mu mandaa moosi ma libweeye na matsieeme, moosi mafwaana ubili na utoono.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Disalila mandaa ma beni diayii na diayaki kwaa me, mandaa ma beni diayuyi me mu uleele, na ma beni diamoni me mu uyiluu. Na Nziaambi a iyeenge sa aba na beni.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Me namoni kinya yalaa mu Pfumu, mundaa ti beni di maa mweese litoono la beni mu me. Me aa ndi mu uleele pe ti beni a dia ba mu utsimi me pe, ka beni a diabayi pe taanga mu umweese me lo.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 A mundaa pe ti me ndi na manzala, ninha me ndi mu utsuu buu. Mu ngwanya, me nayii mu uba na kinya mu biloo bi me ndi na bio.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Me nayaaba uba mutso buwele na mutso busini ka. Me nayii uba na kinyi mu mambuu moosi na mu mataanga moosi: so nayuutu na so naba na nzala, so naba mutso busini so a buu pe mutso manzala.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Me utuu uyiluu mandaa moosi mu ndaa Kristo wuli mu uha me mifuri.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ka, beni di maayiluu bubwe, mu uba itwaari na me mu mapasi ma me.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Beni baata ba itinini kia Filipi, beni diayiluu uyaaba bubwe ti: mu taanga di beni diayuyi Ndaa Yimbwe mbala ya tsiomi, taanga di me namata mu itinini kia Masedwane, a wuli na libuundu so limosi pe likaabili me. Ndili a beni diakabi itwaari na me mapasi na makinyi ma me.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Mu taanga di me nali mu ngaanda a Tesalonika, beni diatsindii me bi me nali na nzala a bio, na a ndila mbala mosi pe beni diayilii buu.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 A yili pe ti me ndi mu usaa uyaka bungori. Ka me na toono ti, beni dibaa ndutu yalaa mu usala kia beni.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ni mu buu, me maayaka biloo bioosi bi beni diatsinduu me. Biayiluu ukuu wa bio. Bu Epafodite amaabee me bungori ba beni, me ka na bioosi biafwaana kwaa me. Bungori baa bali weti bungori ba tsulu yimbwe, ba Nziaambi ali mu uyaka na ba nde atoono.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Nziaambi a me sa akuusu manzala ma beni moosi, weti buli bubwe ba busini ba nde, mu buzitu ba Yiisu Kristo.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Nyaala Nziaambi Taayi a bisi, aholo buzitu mu taanga dioosi! Ameni.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Dibii baata boosi ba ngiri, babali bakangama mu kuumbu na Yiisu Kristo. Baana ba nguu babali na me baheeri ka beni mabwee.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Bangaa imiini boosi babali mu udiaala nha, na vulu-vulu babali mu usala mu nzo a mutini, baheeri ka beni mabwee.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Nyaala bweese ba Pfumu Yiisu Kristo baba na Muheebili a beni boosi!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.