Filipenses 1

iyx (IYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Me Pawuli na Timoteo, bali basiali ba Yiisu Kristo. Bisi disionii mukaanda wu kwaa baata ba Nziaambi boosi mu itwaari kia bo mu Yiisu Kristo, babali ku ngaanda a Filipi, kwaa bakuutu na bakebi ba libuundu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nyaala Nziaambi Taayi a bisi na Pfumu Yiisu Kristo baha beni bweese na iyeenge!
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Me ndi mu uvutulu matoondo kwaa Nziaambi, mu pasi taanga di me ndi mu utsimi mu beni!
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Mu pasi taanga di me ndi mu ukuundu Nziaambi mu beni boosi, me ndi mu ukuundu mu kinya.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Mundaa ti, beni diabaasili me mu uyaabisa Ndaa Yimbwe, umata iluumbu kia tsiomi, natee lolo.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Me ndi na ilimbisi mu ndaa yi: Nziaambi wabaanduu isala ki ibwe kiinaki nha kati a beni, sa adukusu kio natee ku manini a kio, mu iluumbu ki Yiisu Kristo akaayiri avutuu.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Bwafwaana kwaa me ti me ba na matsimi ma buu mu beni boosi. Mungwanya, me natoono beni mu mutimi a me, mundaa ti beni boosi dili na ikuku mu mbweese ba Nziaambi a yiri kwa me. Mu yii beni dia basili me a mu ndili a taanga di me na li na bunyanga mu udwanina Ndaa Yimbwe na mu uyaabisa yo kwaa baata so mu taanga di me ndi mu perese.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Ngwanya, Nziaambi li mbaangi a me: me ndi na nzala yalaa mu umono beni boosi. Mundaa ti, me natoono beni mu buleembi ba Yiisu Kristo.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Me ndi mu uloombo kwaa Nziaambi mu likuundu la me ti litoono la beni libaapfunanga, mu nziaabili na mbahala yakuu,
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 paa beni diyaaba usoolo miavulu tala. Ni buu, beni sa diba babatsieeme na babahele na toono mu iluumbu kia nziriri a Kristo.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Na mu libaasila la Yiisu Kristo, idiingi kia beni sa yilulu mu butu dia libweeye la beni mu ndaa likiinzi na mbilili a Nziaambi.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Baana banguu, me natoono ti beni diyaaba ndaa yi: mandaa mayirili me, mabaasila Ndaa Yimbwe mu uyene makukulu.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Ni mu buu ti, masodaare moosi mali mu ukebe nzo a mutumi, na mu mapeembi makimi, bayaaba ti me ndi mu perese mu ndaa isala kia Kristo.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Baana ba nguu babalayi, bu bayuyi ti me ndi mu perese, babayi ilimbisi kialaa mu Pfumu, na basi mifuri mu uyiisi Mandaa ma Nziaambi, kwahele a boomo.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Ngwanya, baata babamosi nha kati a bo bali mu uyaabisa Kristo mu muheebili wa musoyi na muheebili wa makaama. Ka bakimi bali mu uyaabisa nde mu matsimi mamabwe.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Babamosi bali mu uyiisi mu mutimi wu mubwe, bo bali mu uyiluu buu mu litoono. Mu ndaa ti, bo bayaaba ti ni mu ukala Ndaa Yimbwe me ndi nha.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Baba mosi bali mu uyiisi Kristo mu muheebili wa musoyi, ka mu matsimi a ma li matsieeme pe. Bo bali mu utsimi ti, bo bali mu ubweese mapasi mu idiingi kia, mu taanga di me ndi mu perese.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Ka yii a yili ndaa pe! So matsimi ma bo mali ma ngwanya, so a buu pe mapia, ndaa yavulu tala yili ti bo bali mu uyiisi Kristo. Na mu yii, me ndi na kinya! Me sa baabaanganga na kinya.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Mundaa ti, me nayaaba ti mandaa maa moosi, sa masa ti Nziaambi ayobolo me, mu toono a makuundu ma beni na mu libaasila la Muheebili a Yiisu Kristo.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ngwanya, me nasa ilimbisi kia mufuri ti, iloo so imosi pe ikaakoonoso me mu uleele mioosi mi me ndi na mio. Me li mu ukebe mu taanga di weti mu taanga dioosi, Kristo wukaamweese bunene ba nde mu nyutu a me, so me ndi moonyi, so me kwiiri.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Mundaa ti, mu me, moonyi ni Kristo, na likwa ni ndaanda.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Ka so me nituu ubwa ba moonyi mu musunyi mu ubwa sa isala kia ndutu, me a nayaaba pe, ima me nafwaana usoolo.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Me ndi nha kati a matsimi moolo. Tsimi ya tsiomi ni yili ti, me ndi na nzala usiisi idiingi ki, mu uba na Kristo, yii ni tsimi yavulu bubwe.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Ka ya bwa vulu ndutu, ti me hama mu uba moonyi mu musunyi nha tsini a toto nha mu ndaa a beni.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Weti bu me ndi na imiini mu ndaa yi, me nayaaba ti me sa hama mu uba moonyi na beni boosi, mu ubaasila beni mu uyene makukulu na uba na kinya mu imiini.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Ni mubuu, bu me kaabwayiri kwaa beni, beni sa dibwayiluu uba na liwaa mu itwaari kia beni na Yiisu Kristo.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Ka diba na ndiaatili yafwaana na Ndaa Yimbwe ya Kristo. Diyiluu buu paa ti, so me yimono beni, na so me hele uyamono beni, nyaala me yuu ti beni dili mu uyiluu uba itwaari mu muheebili mosi. Na ti beni dili mu udwaana itwaari mu mutimi mosi mundaa imiini mu Ndaa Yimbwe.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 A dinyaala pe ti mitaata mia beni miha beni boomo. Yii sa yiba kwaa bo, iliimbi kia pfuuyili a bo. Kwaa beni, kio ili iliimbi kia liyobolo, na kio ili mu umata kwaa Nziaambi.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Mundaa ti, beni dimaabaa bweese ba usalila Kristo. A mu ndila usuusu imiini kia beni mu nde pe, ka na mu ubwamono pasi mu nde.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Mu taanga di, beni dili mu udwaana mudiingi mosi na wu beni diamoni me mu udwaana tsiomi. Na me keni mu udwaana nde, weti bu beni diayaaba.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.