Filemom 1

iyx (IYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni me Pawuli wubalooso mu perese, mu ndaa bu ndi mu usalila Yiisu Kristo, na mwaana nguu a bisi Timoteo, disonuu kwaa we Filemoni, nduu na mbaayi a bisi wa litoono wa isala mu Kristo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Disionii mukaanda wu ka kwaa keri a bisi Apia, kwaa mbaayi a bisi wa mudiingi Asipe, na kwaa libuundu lili mu ukuundu ku nzo a we:
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Nyaala Nziaambi Taayi a bisi na Pfumu Yiisu Kristo, baha beni bweese na iyeenge!
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Pasi taanga di me nibaakuundu, me nibaatsimanga mu we Filemoni, na me nibaavutulanga matoondo kwaa Nziaambi a me.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Mundaa ti, me ndi mu uyuu mamvuungu ma litoono la we mu baata boosi basa imiini mu Nziaambi, na imiini kia we mu Pfumu Yiisu.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Me ndi mu uloombo kwaa Nziaambi, paa ti imiini ki dili itwaari mu kio, ibutu mbutu mu we. Paa ti kio iyiluu umweese mandaa moosi mamabwe, ma bisi dili na mo mu idiingi kia bisi mu Kristo.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Mwaana a nguu a me, litoono la we limaaha me kinyi yalaa na limaahamisa me. Mundaa ti, we maasiimbili mitimi mia bangaa imiini.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Ni mu buu, so bu uli ti mu itwaari mu Kristo, me ndi na bunyanga mu utumu we mandaa matsieeme ma we afwaana usa.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Ka me tooni uloombo kwaa we mu kuumbu a litoono. Me Pawuli, bu yili ti me baala la inunu, na kori mu perese mu taanga di, mu ndaa Yiisu Kristo,
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 me niloombo libaasila kwaa we mu ndaa Onezimi. Me maabaa nde weti mwaana a me, mu Yiisu Kristo nha na nha, mutso perese.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Tsiomi nde ali tsala pe kwaa we, ka mu taanga di, nde ka na tsala kwaa we na me.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Me nivutulu we nde, nde wu me nayiluu utoono.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Me aba natoono ti nde aba na me nha, mu taanga di me ndi mu perese mu toono a Ndaa Yimbwe, paa nde abaasila me nha mbuu a we.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Ka me a natoono pe uyiluu ndaa so mosi, kwahele a ukwafuulu we. Mundaa ti, me a natoono pe ubamuu we mu usiingi yo, ka me natoono ti, we yiluu yo mu mutimi wu mubwe.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Helape Onezimi akabii na we, mu mwaana taanga hoolo, paa ti nde ayiri avutuu kwaa we kwa ikulu.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Mundaa ti, mu taanga di, nde a abwasaala pe mutee wa buu a buu, ka nde mabwavulu mutee. Nde li mwaana nguu a bisi wa litoono. Me natoono nde kwalaa, ka we ka afwaana utoono nde kwavululu, mu imuutu kia nde, mundaa ti, nde a ndila musiali a we pe ali, ka nde ka mwaana nguu a we mu Pfumu.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Ka so we li mu uholo me weti mbaayi a we wa isala, yaka nde weti me makulu.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Mbiiti nde ayiluu we ndaa yimbi, so a buu pe, nde li na yaama la we, me sa bele we lo.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Me makulu ndi mu usonuu mandaa ma: Me Pawuli, me sa bele yaama la we. Ngwanya, me a ndi na nzala pe ya ulibili we moonyi ti, we li na yaama la me. Yaama me ni idiingi kia we makulu.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Ee, mwaana nguu a me, kolokolo a we, baasila me mu litoono la Pfumu. Hamisa mutimi a me, mundaa ti bisa-beni dili itwaari mu Kristo.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Mu taanga di me ndi mu usonuu mukaanda kwaa we, me ndi na ilimbisi ti, we sa yiluu mi me ndi mu uloombo we. Me nayaaba ka, ti we sa yiluu miavulu mii.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Me ni bwaloombo kwaa we, mu uyiluu me itsuru kia nzo. Mundaa ti, me ndi na ilimbisi ti, Nziaambi sa aha mamvutu mu makuundu ma beni, na nde sa abee me kwaa beni.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafara, li na me mu perese mundaa Yiisu Kristo. Nde maatsinduu we mabwee.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Bumosi ka Malako, Arisitariki, Demasi na Luka: bambaayi ba me ba isala mu Kristo, batsindii beni mabwee.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Nyaala bweese ba Pfumu Yiisu Kristo na Muheebili biba na beni!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.