Filemom 1

iyx (IYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ni me Pawuli wubalooso mu perese, mu ndaa bu ndi mu usalila Yiisu Kristo, na mwaana nguu a bisi Timoteo, disonuu kwaa we Filemoni, nduu na mbaayi a bisi wa litoono wa isala mu Kristo.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Disionii mukaanda wu ka kwaa keri a bisi Apia, kwaa mbaayi a bisi wa mudiingi Asipe, na kwaa libuundu lili mu ukuundu ku nzo a we:
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Nyaala Nziaambi Taayi a bisi na Pfumu Yiisu Kristo, baha beni bweese na iyeenge!
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Pasi taanga di me nibaakuundu, me nibaatsimanga mu we Filemoni, na me nibaavutulanga matoondo kwaa Nziaambi a me.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Mundaa ti, me ndi mu uyuu mamvuungu ma litoono la we mu baata boosi basa imiini mu Nziaambi, na imiini kia we mu Pfumu Yiisu.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Me ndi mu uloombo kwaa Nziaambi, paa ti imiini ki dili itwaari mu kio, ibutu mbutu mu we. Paa ti kio iyiluu umweese mandaa moosi mamabwe, ma bisi dili na mo mu idiingi kia bisi mu Kristo.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Mwaana a nguu a me, litoono la we limaaha me kinyi yalaa na limaahamisa me. Mundaa ti, we maasiimbili mitimi mia bangaa imiini.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Ni mu buu, so bu uli ti mu itwaari mu Kristo, me ndi na bunyanga mu utumu we mandaa matsieeme ma we afwaana usa.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Ka me tooni uloombo kwaa we mu kuumbu a litoono. Me Pawuli, bu yili ti me baala la inunu, na kori mu perese mu taanga di, mu ndaa Yiisu Kristo,
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 me niloombo libaasila kwaa we mu ndaa Onezimi. Me maabaa nde weti mwaana a me, mu Yiisu Kristo nha na nha, mutso perese.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Tsiomi nde ali tsala pe kwaa we, ka mu taanga di, nde ka na tsala kwaa we na me.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Me nivutulu we nde, nde wu me nayiluu utoono.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Me aba natoono ti nde aba na me nha, mu taanga di me ndi mu perese mu toono a Ndaa Yimbwe, paa nde abaasila me nha mbuu a we.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ka me a natoono pe uyiluu ndaa so mosi, kwahele a ukwafuulu we. Mundaa ti, me a natoono pe ubamuu we mu usiingi yo, ka me natoono ti, we yiluu yo mu mutimi wu mubwe.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Helape Onezimi akabii na we, mu mwaana taanga hoolo, paa ti nde ayiri avutuu kwaa we kwa ikulu.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Mundaa ti, mu taanga di, nde a abwasaala pe mutee wa buu a buu, ka nde mabwavulu mutee. Nde li mwaana nguu a bisi wa litoono. Me natoono nde kwalaa, ka we ka afwaana utoono nde kwavululu, mu imuutu kia nde, mundaa ti, nde a ndila musiali a we pe ali, ka nde ka mwaana nguu a we mu Pfumu.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Ka so we li mu uholo me weti mbaayi a we wa isala, yaka nde weti me makulu.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Mbiiti nde ayiluu we ndaa yimbi, so a buu pe, nde li na yaama la we, me sa bele we lo.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Me makulu ndi mu usonuu mandaa ma: Me Pawuli, me sa bele yaama la we. Ngwanya, me a ndi na nzala pe ya ulibili we moonyi ti, we li na yaama la me. Yaama me ni idiingi kia we makulu.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ee, mwaana nguu a me, kolokolo a we, baasila me mu litoono la Pfumu. Hamisa mutimi a me, mundaa ti bisa-beni dili itwaari mu Kristo.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Mu taanga di me ndi mu usonuu mukaanda kwaa we, me ndi na ilimbisi ti, we sa yiluu mi me ndi mu uloombo we. Me nayaaba ka, ti we sa yiluu miavulu mii.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Me ni bwaloombo kwaa we, mu uyiluu me itsuru kia nzo. Mundaa ti, me ndi na ilimbisi ti, Nziaambi sa aha mamvutu mu makuundu ma beni, na nde sa abee me kwaa beni.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epafara, li na me mu perese mundaa Yiisu Kristo. Nde maatsinduu we mabwee.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Bumosi ka Malako, Arisitariki, Demasi na Luka: bambaayi ba me ba isala mu Kristo, batsindii beni mabwee.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nyaala bweese ba Pfumu Yiisu Kristo na Muheebili biba na beni!
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.