Colossenses 4

iyx (IYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beni bapfumu, diyiluu mandaa mamabwe na masuungunu kwaa batee ba beni. Dilibili moonyi ti, beni ka dili na Pfumu mu mayula.
1 Senhores, a vossos servos fazei o que for de justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 Dihama mu likuundu, diba likanda mu likuundu li beni dili mu usa kwaa Nziaambi mu mvutili a matoondo.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Mu taanga di beni dibaakuundu, dikaa kuundu ka mu bisi, paa ti Nziaambi aha bisi kuulu ya uyaabisa mandaa ma nde, na matsweeyi mali mu Kristo. Mu ngwanya, ni mu ndaa yii me ndi mu perese.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Ni mu buu, dikuundu paa ti me tuu utsuu mu matsweeyi ma, na uyaabisa mo na yaki-yaki weti bwafwaana.
4 que eu possa manifestar isso, como eu devo falar.
5 Didiaata mu buyeri nha kati a bali a bangaa Kristo pe, na disalila taanga dili nha kulu a beni.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Nyaala mandaa ma beni dibaaleelanga taanga dioosi mabaabaanganga mamabwe na muswele. Diyaaba buni beni diafwaana uvutulu mamvutu kwaa pasi nde mu beni.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada homem.
7 Tisikusi, nduu a bisi, wuli mwaana a nguu wa litoono na musiali wahama mu isala kia Pfumu, sa ayaabisa beni mioosi miatala me.
7 Todo o meu estado, Tíquico vos fará saber; irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor;
8 Me ndi mu utsinduu nde kwaa beni, paa beni diyaabisa manzala ma bisi, na mundaa uhamisa beni.
8 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações.
9 Nde sa ayiri na Onezimi, mwaana nguu wahama mu imiini na wa litoono ndaa, wuli mosi mu beni. Bo sa bayaabisa beni mioosi mili mu ulabuu kuni.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é um de vós; eles vos farão saber todas as coisas que por aqui se passam.
10 Arisitariki, wuli mu perese na me, tsindii beni mabwee. Malako ka, mwaana a nguu a Barnaba, tsindii beni mabwee ka. Beni diamaakwaholo tumini mu ndaa yatala Malako: so nde yiri kwaa beni, diyaka nde bubwe.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé (acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o);
11 Yiisu wuli kuumbu ya ubili Yutuse, heeri ka beni mabwee. Ndila babaala batata ba, mu bangaa Kristo ba Bayuudayo, bali mu usala na me nha, mu ndaa Ipfumu kia Nziaambi. Bo bakihamisa me kwalaa.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epafara, wuli ka musi nzo a beni, heeri beni mabwee. Nde wuli ka musiali a Yiisu Kristo, a ali mu unyaala pe ukuundu mu beni mu taanga dioosi mu iteesi kialaa, paa ti beni diba babahama, babakuu mu muheebili na babaholi kesili ya uyiluu litoono la Nziaambi mu mioosi.
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo, vos saúda, sempre trabalhando ardentemente por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e completos em toda a vontade de Deus.
13 Me utuu uta imbaangi ki mu nde: nde li mu umono pasi dialaa mundaa beni, mundaa babali ku ngaanda ya Lawodikia na mundaa babali ku Iyerapolisi.
13 Porquanto, eu dou testemunho de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luka, mbaayi a bisi wuli mubuyi, na Demasi baheeri beni mabwee.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-vos.
15 Diha mabwee kwaa baana ba nguu babali ku Lawodikia, na kwaa Nifa na libuundu lili mu ukukunu ku nzo a nde.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Nha beni dikaamana utaanga mukaanda wu, ditsinduu nde kwaa libuundu la ku ngaanda Lawodikia, na beni bame ka, ditaanga mukaanda wukaamata kwaa bo.
16 E, quando esta carta tiver sido lida entre vós, que seja lida também na igreja de Laodiceia; e também leia a carta de Laodiceia.
17 Dileele kwaa Asipe, nde afwaana ukuusu bubwe isala kia Pfumu, na afwaana usala kio bubwe.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Mu koo kia me makulu me ndi mu usonuu mandaa ma: Me Pawuli heeri beni mabwee ma. A di diimbili pe ti me ndi mu perese. Nyaala bweese ba Nziaambi baba na beni.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.