Colossenses 4
iyx (IYX) vs ARC
1 Beni bapfumu, diyiluu mandaa mamabwe na masuungunu kwaa batee ba beni. Dilibili moonyi ti, beni ka dili na Pfumu mu mayula.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Dihama mu likuundu, diba likanda mu likuundu li beni dili mu usa kwaa Nziaambi mu mvutili a matoondo.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Mu taanga di beni dibaakuundu, dikaa kuundu ka mu bisi, paa ti Nziaambi aha bisi kuulu ya uyaabisa mandaa ma nde, na matsweeyi mali mu Kristo. Mu ngwanya, ni mu ndaa yii me ndi mu perese.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Ni mu buu, dikuundu paa ti me tuu utsuu mu matsweeyi ma, na uyaabisa mo na yaki-yaki weti bwafwaana.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Didiaata mu buyeri nha kati a bali a bangaa Kristo pe, na disalila taanga dili nha kulu a beni.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Nyaala mandaa ma beni dibaaleelanga taanga dioosi mabaabaanganga mamabwe na muswele. Diyaaba buni beni diafwaana uvutulu mamvutu kwaa pasi nde mu beni.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Tisikusi, nduu a bisi, wuli mwaana a nguu wa litoono na musiali wahama mu isala kia Pfumu, sa ayaabisa beni mioosi miatala me.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Me ndi mu utsinduu nde kwaa beni, paa beni diyaabisa manzala ma bisi, na mundaa uhamisa beni.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Nde sa ayiri na Onezimi, mwaana nguu wahama mu imiini na wa litoono ndaa, wuli mosi mu beni. Bo sa bayaabisa beni mioosi mili mu ulabuu kuni.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Arisitariki, wuli mu perese na me, tsindii beni mabwee. Malako ka, mwaana a nguu a Barnaba, tsindii beni mabwee ka. Beni diamaakwaholo tumini mu ndaa yatala Malako: so nde yiri kwaa beni, diyaka nde bubwe.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Yiisu wuli kuumbu ya ubili Yutuse, heeri ka beni mabwee. Ndila babaala batata ba, mu bangaa Kristo ba Bayuudayo, bali mu usala na me nha, mu ndaa Ipfumu kia Nziaambi. Bo bakihamisa me kwalaa.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epafara, wuli ka musi nzo a beni, heeri beni mabwee. Nde wuli ka musiali a Yiisu Kristo, a ali mu unyaala pe ukuundu mu beni mu taanga dioosi mu iteesi kialaa, paa ti beni diba babahama, babakuu mu muheebili na babaholi kesili ya uyiluu litoono la Nziaambi mu mioosi.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Me utuu uta imbaangi ki mu nde: nde li mu umono pasi dialaa mundaa beni, mundaa babali ku ngaanda ya Lawodikia na mundaa babali ku Iyerapolisi.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luka, mbaayi a bisi wuli mubuyi, na Demasi baheeri beni mabwee.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Diha mabwee kwaa baana ba nguu babali ku Lawodikia, na kwaa Nifa na libuundu lili mu ukukunu ku nzo a nde.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Nha beni dikaamana utaanga mukaanda wu, ditsinduu nde kwaa libuundu la ku ngaanda Lawodikia, na beni bame ka, ditaanga mukaanda wukaamata kwaa bo.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Dileele kwaa Asipe, nde afwaana ukuusu bubwe isala kia Pfumu, na afwaana usala kio bubwe.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Mu koo kia me makulu me ndi mu usonuu mandaa ma: Me Pawuli heeri beni mabwee ma. A di diimbili pe ti me ndi mu perese. Nyaala bweese ba Nziaambi baba na beni.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.