Colossenses 3

iyx (IYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beni diasiimbii mu likwa mu uba moonyi na Kristo. Ni mu buu, disaa biloo bili ku yula, kuu kuli mu udiaala Kristo nha koo kia babaala kia Nziaambi.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Diba na matsimi mu biloo bili ku yula, ka a mu biloo bili nha tsi pe.
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Ka beni dili diakwa, na moonyi a beni li asweeme na Kristo mu Nziaambi.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kristo ni moonyi a beni wa ngwanya. Na mu taanga di nde akaamonuu, beni ka sa dimonuu na nde, mu uba itwaari mu buzitu ba nde.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Ni mu buu, didusu manzala ma binama bia nyutu a beni bioosi bili mu tsi: ipuupu, tsoongili, butsa-butsa, manzala ma ubaa biloo bia tsionyi, manzala mamabi, na manzala ma ubaa busini (Mu ngwanya, nzala ya ubaa busini booso yili kuundili a biteyi).
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Maa ni mandaa mamabi mali mu uta kesi a Nziaambi mbili nha yulu a baata bali muhele utumumu nde.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Buu ni bu beni diaki diaata tsiomi, mu taanga di idiingi kia beni kiali ku tsini a litumu la masumu ma.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Ka mu taanga di, dibumu bii bioosi: kesi, fuukiri na mandaa mamabi. Nyaala ituyi so imosi, so ndaa ya tsionyi inyaala upala mu munywa a beni.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 A difutu pia pe bana mu bana, mundaa ti beni diamaabwoongolo imuutu kia beni ki ikulu na bifu bia kio.
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 Na beni diamaabwalwaata imuutu ki inyatii. Beni dili biyiluu bibinyatii, bi Nziaambi Muyili a bisi, ali mu ukitisanga mu ifwaani kia nde taanga dioosi, paa beni diyiluu uyaaba nde mu iteesi kia kuu.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Taanga di a ya bwa saala pe Muyuudayo na Mungooyi, babakese bubaala na babahele ukese bubaala, basenzi na babali a basenzi pe, mutee na muutu wuli bunyanga. Ka ndaa yavulu ndutu, ni Kristo wuli ndaa woosi na wulu nha kati a baata boosi.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Beni dili baata ba Nziaambi; Nziaambi asoolo beni na nde atoono beni. Ni mu buu, beni diafwaana uba na mutimi wa buleembi wa luulu mu ngebe, wumubwe, wakuluu, na kamini a mutimi.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Diba na kamini a mutimi bana mu bana. Na so muutu li na toono na mbaayi, dilombosono kolokolo bana mu bana, weti bu Pfumu asi beni kolokolo.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Na nha yulu a bioosi, dilwaata litoono, lo ni musiingi wukaabaasila beni mu uba na itwaari kiakuu.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Nyaala iyeenge kia Kristo itumu mitimi mia beni! Mu ngwanya, ni mu iyeenge kii Nziaambi ati beni mbila, weti binama bia nyutu mosi. Diba na ipfu kia uvutulu matoondo.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Nyaala mandaa ma Kristo, na busini ba mo boosi, madiaala mu beni. Diyiisini bana mu bana, na dihelesene mandoongi bana mu bana mu buyeri boosi. Mu mvutili a matoondo, diyimbili Nziaambi mikuungu na biyimbi bia muheebili bia mupili na mupili, mutimi a beni woosi.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Mioosi mi beni diyiluu, mu mandaa, so mu biyiluu, diyiluu mio mu kuumbu a Pfumu Yiisu, mu uvutulu matoondo kwaa Nziaambi Taayi mu nde.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Bakaasa, di ba batsieeme kwaa balumi ba beni, weti biafwaana mu uyiluu nha kulu a Pfumu.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Beni balumi, ditoono bakari ba beni, na a dikolo bo makesi pe.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Beni baana, ditumumu bataayi na banguu ba beni mu mandaa moosi, mundaa ti buu ni bu Pfumu atoono.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Beni bataayi, a dikoloso baana ba beni makesi pe, leeti bo sa bavutuu mbisi.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Beni batee, ditumumu kwa bapfumu ba beni ba imuutu mu ma ndaa moosi nha tsi nha. A disa buu pe, ndila mu taanga di beni dili nha kulu a bo, mu uha bo kinyi. Ka ditumumu bo mu mutimi wu mubwe, mundaa likiinzi li beni dili na lo mu Pfumu.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Pasi bu ili isala kia beni, disa kio mu mutimi a beni woosi, weti beni dili mu usalila Pfumu, ka a baata pe.
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Dilibili moonyi ti Pfumu sa asieende beni: beni sa ditolo mukobo wu nde asweehele kwaa baba nde. Mundaa ti, Pfumu wa ngwanya wu beni dili mu usalila, ni Kristo.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Ka muutu wuli mu usa bubi sa afutu bubi ba nde; Nziaambi a ali na ipengenge pe.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.