Colossenses 3

iyx (IYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beni diasiimbii mu likwa mu uba moonyi na Kristo. Ni mu buu, disaa biloo bili ku yula, kuu kuli mu udiaala Kristo nha koo kia babaala kia Nziaambi.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Diba na matsimi mu biloo bili ku yula, ka a mu biloo bili nha tsi pe.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Ka beni dili diakwa, na moonyi a beni li asweeme na Kristo mu Nziaambi.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Kristo ni moonyi a beni wa ngwanya. Na mu taanga di nde akaamonuu, beni ka sa dimonuu na nde, mu uba itwaari mu buzitu ba nde.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Ni mu buu, didusu manzala ma binama bia nyutu a beni bioosi bili mu tsi: ipuupu, tsoongili, butsa-butsa, manzala ma ubaa biloo bia tsionyi, manzala mamabi, na manzala ma ubaa busini (Mu ngwanya, nzala ya ubaa busini booso yili kuundili a biteyi).
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Maa ni mandaa mamabi mali mu uta kesi a Nziaambi mbili nha yulu a baata bali muhele utumumu nde.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Buu ni bu beni diaki diaata tsiomi, mu taanga di idiingi kia beni kiali ku tsini a litumu la masumu ma.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Ka mu taanga di, dibumu bii bioosi: kesi, fuukiri na mandaa mamabi. Nyaala ituyi so imosi, so ndaa ya tsionyi inyaala upala mu munywa a beni.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 A difutu pia pe bana mu bana, mundaa ti beni diamaabwoongolo imuutu kia beni ki ikulu na bifu bia kio.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Na beni diamaabwalwaata imuutu ki inyatii. Beni dili biyiluu bibinyatii, bi Nziaambi Muyili a bisi, ali mu ukitisanga mu ifwaani kia nde taanga dioosi, paa beni diyiluu uyaaba nde mu iteesi kia kuu.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Taanga di a ya bwa saala pe Muyuudayo na Mungooyi, babakese bubaala na babahele ukese bubaala, basenzi na babali a basenzi pe, mutee na muutu wuli bunyanga. Ka ndaa yavulu ndutu, ni Kristo wuli ndaa woosi na wulu nha kati a baata boosi.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Beni dili baata ba Nziaambi; Nziaambi asoolo beni na nde atoono beni. Ni mu buu, beni diafwaana uba na mutimi wa buleembi wa luulu mu ngebe, wumubwe, wakuluu, na kamini a mutimi.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Diba na kamini a mutimi bana mu bana. Na so muutu li na toono na mbaayi, dilombosono kolokolo bana mu bana, weti bu Pfumu asi beni kolokolo.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Na nha yulu a bioosi, dilwaata litoono, lo ni musiingi wukaabaasila beni mu uba na itwaari kiakuu.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Nyaala iyeenge kia Kristo itumu mitimi mia beni! Mu ngwanya, ni mu iyeenge kii Nziaambi ati beni mbila, weti binama bia nyutu mosi. Diba na ipfu kia uvutulu matoondo.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Nyaala mandaa ma Kristo, na busini ba mo boosi, madiaala mu beni. Diyiisini bana mu bana, na dihelesene mandoongi bana mu bana mu buyeri boosi. Mu mvutili a matoondo, diyimbili Nziaambi mikuungu na biyimbi bia muheebili bia mupili na mupili, mutimi a beni woosi.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Mioosi mi beni diyiluu, mu mandaa, so mu biyiluu, diyiluu mio mu kuumbu a Pfumu Yiisu, mu uvutulu matoondo kwaa Nziaambi Taayi mu nde.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Bakaasa, di ba batsieeme kwaa balumi ba beni, weti biafwaana mu uyiluu nha kulu a Pfumu.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Beni balumi, ditoono bakari ba beni, na a dikolo bo makesi pe.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Beni baana, ditumumu bataayi na banguu ba beni mu mandaa moosi, mundaa ti buu ni bu Pfumu atoono.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Beni bataayi, a dikoloso baana ba beni makesi pe, leeti bo sa bavutuu mbisi.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Beni batee, ditumumu kwa bapfumu ba beni ba imuutu mu ma ndaa moosi nha tsi nha. A disa buu pe, ndila mu taanga di beni dili nha kulu a bo, mu uha bo kinyi. Ka ditumumu bo mu mutimi wu mubwe, mundaa likiinzi li beni dili na lo mu Pfumu.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Pasi bu ili isala kia beni, disa kio mu mutimi a beni woosi, weti beni dili mu usalila Pfumu, ka a baata pe.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Dilibili moonyi ti Pfumu sa asieende beni: beni sa ditolo mukobo wu nde asweehele kwaa baba nde. Mundaa ti, Pfumu wa ngwanya wu beni dili mu usalila, ni Kristo.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Ka muutu wuli mu usa bubi sa afutu bubi ba nde; Nziaambi a ali na ipengenge pe.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.