Colossenses 2

iyx (IYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me natoono ti beni diyaaba ki pili a mudiingi wa mifuri me ndi mu udwaana mu ndaa beni, mu ndaa bangaa Kristo bali ku ngaanda a Lawodikia, na mu baata bakimi bakeni me uyaaba pe.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Me natoono ti mitimi mia bo miluulu mu pamini, na ti bo bakangama mu litoono, na baluulu mu busini mu ilimbisi kioosi kili mu uha mayele ma ngwanya. Bo sa batuu uyaaba matsweeyi ma Nziaambi, pili mosi Kristo nde makulu:
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 mu nde muli mwasweeme busini boosi ba buyeri na ba nziaabili.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Me ndi mu uleele beni buu, paa ti muutu so mosi anyaala beni ufutu mu tsuyili a nde yimbwe.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 So me ndi la na beni mu imuutu, ka mu muheebili me ndi bebele na beni. Na me ndi na kinya mu uyaaba ti, beni diahama na diakangama mu imiini mu Kristo.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ni mu buu, bu beni diasiingi Yiisu Kristo weti Pfumu, didiaata mu itwaari na nde.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Dimene miaanzi mu nde na dituungu idiingi kia beni kioosi mu nde. Diba babahama mu imiini taanga dioosi, weti buli nziisili yi beni diaholo, na diluulu mu mvutili a matoondo.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Disa mayele paa ti muutu so mosi anyaala ufutu beni, mu nziisili ya paamba na yahele na mayele. Yo yili yadiaalila nha yulu a bukulu ba baata, nha yulu a miheebili mili mu utumu tsi, ka a nha yulu a Kristo pe.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Ka bioosi bili mu Nziaambi, biakuu mu nyutu a Kristo, na bili mu udiaala mu nde,
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 na mu ndaa itwaari kia beni na Kristo, beni diayaki biloo bioosi bi beni dili na nzala a bio. Mundaa ti, nde ni wuli mu utumu tuu dioosi, na bipfumu bioosi.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Mu itwaari na nde, bakesi beni, ka a mu kesili ya mu mioo mia baata pe, ka mu kesili yamati kwaa Kristo, na yakuuli bisi mu nyutu a bisi ya masumu.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Mu ngwanya, mu taanga di beni diaholi libootuu, badii beni na Kristo, na beni diasiimbii ka na nde, mundaa ti beni diasi imiini mu lituu la Nziaambi la siimbili nde mu babakwa.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Mu taanga di beni diali baata bakwa mu ndaa masumu ma beni, na mu ndaa, mundaa ti beni diali baata baba hele ukese ma nyutu ma bubaala, bangooyi. Ka mu taanga di Nziiambi maabwaha beni moonyi mu Kristo. Nde wadisi kolokolo mu masumu ma bisi moosi.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Nde akuungili mukaanda wakisieembe bisi nha kulu a mikele. Mukaanda wuu akitungululu bisi mu ndaa tumini diali mu nde. Nde amaasi mukaanda wuu, bu akomi nde nha kuruwa.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Nziaambi amaasi mifuri mia bipfumu na tuu dia miheebili mimibi. Nde ayangi miheebili mii nha kulu a baata boosi, na nde adieengisi mio weti makori, mu mbiingili a mwaana nde.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ni mu buu, a dinyaala pe ti baata bafuundusu beni mundaa bi beni didia so bi beni dinywa, so mundaa yatala mikuungi, so miaba mia mbiyili a tsuungi, so a buu pe mia iluumbu kia Saba.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Bii bioosi bili iziimi kia mandaa makaayira. Ka ngwanya ni Kristo.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 A disingi pe ti basieembe beni kwaa baata bali mu usalila biyiluu bia ku mbari na umonuu ti bo bali bakuluu, na bo bali mu ukuundu batumu ba Nziaambi, na bo bali mu uha ndutu mu monini a bo. Baata bapili yii bali baluulu mu liwaa la paamba mu matsimi ma bo ma imuutu.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Bo a bakangama pe mu Kristo, wuli mutswe a nyutu. Ka bunu, mundaa Kristo nyutu yoosi yili mu ubaa biloo na yo yili yavuutunu bubwe mu mikangi na binama, na yo yili mu ukulu weti bu Nziaambi atoono.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Beni diakwa na Kristo, na beni diakuulii kwaa lituu la miheebili mimibi mia tsi. Ka mu ima beni dili mu udiaata weti baata bali ku tsini a litumu la tsi yi? Beni dili mu usiingi ti babamuu beni mu pili a mikele mi:
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 «A holo biinabi pe», «A biimbi bio pe», «A beembe bio pe».
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Mio miatala biloo bili mu ufuu mu taanga di baata bali mu usalila bio, mundaa ti mio mili mikele na nziisili a imuutu.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Ngwanya, mikele mii mili mu umonuu weti mikele mia buyeri, mundaa ti mio mili mu utsuu mu inziaambi ki muutu nde makulu atoono, mu umonuu wakuluu na mu umweese nyutu a nde makulu pasi. Ka mio a mili na ndutu so hoolo pe, so a ndila mu uyuutusu manzala ma imuutu pe.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.