Colossenses 2

iyx (IYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me natoono ti beni diyaaba ki pili a mudiingi wa mifuri me ndi mu udwaana mu ndaa beni, mu ndaa bangaa Kristo bali ku ngaanda a Lawodikia, na mu baata bakimi bakeni me uyaaba pe.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Me natoono ti mitimi mia bo miluulu mu pamini, na ti bo bakangama mu litoono, na baluulu mu busini mu ilimbisi kioosi kili mu uha mayele ma ngwanya. Bo sa batuu uyaaba matsweeyi ma Nziaambi, pili mosi Kristo nde makulu:
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 mu nde muli mwasweeme busini boosi ba buyeri na ba nziaabili.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Me ndi mu uleele beni buu, paa ti muutu so mosi anyaala beni ufutu mu tsuyili a nde yimbwe.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 So me ndi la na beni mu imuutu, ka mu muheebili me ndi bebele na beni. Na me ndi na kinya mu uyaaba ti, beni diahama na diakangama mu imiini mu Kristo.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ni mu buu, bu beni diasiingi Yiisu Kristo weti Pfumu, didiaata mu itwaari na nde.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Dimene miaanzi mu nde na dituungu idiingi kia beni kioosi mu nde. Diba babahama mu imiini taanga dioosi, weti buli nziisili yi beni diaholo, na diluulu mu mvutili a matoondo.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Disa mayele paa ti muutu so mosi anyaala ufutu beni, mu nziisili ya paamba na yahele na mayele. Yo yili yadiaalila nha yulu a bukulu ba baata, nha yulu a miheebili mili mu utumu tsi, ka a nha yulu a Kristo pe.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ka bioosi bili mu Nziaambi, biakuu mu nyutu a Kristo, na bili mu udiaala mu nde,
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 na mu ndaa itwaari kia beni na Kristo, beni diayaki biloo bioosi bi beni dili na nzala a bio. Mundaa ti, nde ni wuli mu utumu tuu dioosi, na bipfumu bioosi.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Mu itwaari na nde, bakesi beni, ka a mu kesili ya mu mioo mia baata pe, ka mu kesili yamati kwaa Kristo, na yakuuli bisi mu nyutu a bisi ya masumu.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Mu ngwanya, mu taanga di beni diaholi libootuu, badii beni na Kristo, na beni diasiimbii ka na nde, mundaa ti beni diasi imiini mu lituu la Nziaambi la siimbili nde mu babakwa.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Mu taanga di beni diali baata bakwa mu ndaa masumu ma beni, na mu ndaa, mundaa ti beni diali baata baba hele ukese ma nyutu ma bubaala, bangooyi. Ka mu taanga di Nziiambi maabwaha beni moonyi mu Kristo. Nde wadisi kolokolo mu masumu ma bisi moosi.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Nde akuungili mukaanda wakisieembe bisi nha kulu a mikele. Mukaanda wuu akitungululu bisi mu ndaa tumini diali mu nde. Nde amaasi mukaanda wuu, bu akomi nde nha kuruwa.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Nziaambi amaasi mifuri mia bipfumu na tuu dia miheebili mimibi. Nde ayangi miheebili mii nha kulu a baata boosi, na nde adieengisi mio weti makori, mu mbiingili a mwaana nde.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ni mu buu, a dinyaala pe ti baata bafuundusu beni mundaa bi beni didia so bi beni dinywa, so mundaa yatala mikuungi, so miaba mia mbiyili a tsuungi, so a buu pe mia iluumbu kia Saba.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Bii bioosi bili iziimi kia mandaa makaayira. Ka ngwanya ni Kristo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 A disingi pe ti basieembe beni kwaa baata bali mu usalila biyiluu bia ku mbari na umonuu ti bo bali bakuluu, na bo bali mu ukuundu batumu ba Nziaambi, na bo bali mu uha ndutu mu monini a bo. Baata bapili yii bali baluulu mu liwaa la paamba mu matsimi ma bo ma imuutu.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Bo a bakangama pe mu Kristo, wuli mutswe a nyutu. Ka bunu, mundaa Kristo nyutu yoosi yili mu ubaa biloo na yo yili yavuutunu bubwe mu mikangi na binama, na yo yili mu ukulu weti bu Nziaambi atoono.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Beni diakwa na Kristo, na beni diakuulii kwaa lituu la miheebili mimibi mia tsi. Ka mu ima beni dili mu udiaata weti baata bali ku tsini a litumu la tsi yi? Beni dili mu usiingi ti babamuu beni mu pili a mikele mi:
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 «A holo biinabi pe», «A biimbi bio pe», «A beembe bio pe».
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Mio miatala biloo bili mu ufuu mu taanga di baata bali mu usalila bio, mundaa ti mio mili mikele na nziisili a imuutu.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Ngwanya, mikele mii mili mu umonuu weti mikele mia buyeri, mundaa ti mio mili mu utsuu mu inziaambi ki muutu nde makulu atoono, mu umonuu wakuluu na mu umweese nyutu a nde makulu pasi. Ka mio a mili na ndutu so hoolo pe, so a ndila mu uyuutusu manzala ma imuutu pe.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.