3 João 1

iyx (IYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me Mukuutu a libuundu, ni sonuu mukaanda kwaa Ngayusi nduu a me wa mutimi, wu me natoono mu ngwanya yoosi.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Mbaayi a me, me natoono ti mandaa ma we moosi mabweeye, na we ba polo, weti bu muwuumu a we ali polo.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Me na moni kinyi yalaa, mutaanga di baana ba nguu bayiri kuni, na bati imbaangi ti we li mu udiaata weti bu Nziaambi atoono, na weti bu ngwanya yili mu uloombo.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Ndaa yili mu uha me kinya yalaa, mu uyuu ti baana ba me, bali mu udiaata mutso ngwanya.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Nduu a me wa mutimi, we akaangama mu Nziaambi mu libaasila li we li mu uha kwaa baana ba nguu na kwaa bieenyi.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Bo bateeri we imbaangi mu litoono la we mu bo, nha kulu a libuundu la bisi. Mu ndukisini a midieengi mia bo, me ni loombo kwaa we, mu ubaasila bo mu biloo bioosi bi bo bali na nzala bio. Baasila bo weti bwafwaana nha misi mia Nziaambi.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Mundaa ti, bo bali mu udieenge mu uyiisi Ndaa Yimbwe ya Yiisu Kristo, kwahele a usiingi iloo so imosi kiamata kwaa bangooyi.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Mu ndaa yii, bisi diafwaana ubaasila baata bapili yi, paa ti diba babali mu usala itwaari na bo, na paa diyiisi bambaayi ndaa ya ngwanya.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Me nasonuu mukaanda wu mukusi kwaa libuundu la kwaa beni. Ka muutu mosi wa kuumbu Dioterefe, a ali mu usiingi pe mandaa ma me naleele, mundaa ti nde li na nzala ya uba mukuutu a beni.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Ni mu buu, nha me kaayiri, me sa tungululu mi nde ali mu uyiluu. Nde li mu utsala mvuungu yimbi mu bisi. Ka a ndila maa pe nde ali mu uyiluu. Nde li mu ubisi uyaka baana ba nguu ba bieenyi. Na kwaa babatoono uyaka bieenyi bii, nde li mu ulii bo, na li mu ubingi bo mu libuundu.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Nduu a me wa mutimi, a duku pe ifwaani kia baata babali mu uyiluu mandaa mamabi. Ka duku ifwaani kia babali mu uyiluu mandaa mamabwe. Mundaa ti, muutu wuli mu uyiluu mandaa mamabi, a ayaaba Nziaambi pe.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Baata bali mu uleele mamabwe mu Demeteriyusi, na ngwanya yo makulu yili mu uta imbaangi mu nde. Bisi ka dili mu uta imbaangi mu nde, na we ayaaba ti imbaangi kia bisi kia ngwanya ili.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Me ndi na mandaa malaa ma uleele kwaa beni, ka me a ni sonuu mo mu mukaanda wu pe.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Me ndi na ilimbisi, ti mu mwaana a taanga hoolo, bisi a we sa dimonono, na sa ditsuu kiinzi na kiinzi.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Nyaala iyeenge yiba na we! Banduu ba we, baheeri we mabwe. We ka ha mabwe kwaa banduu ba bisi, muutu-muutu mu kuumbu a nde.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.