3 João 1
iyx (IYX) vs ACF
1 Me Mukuutu a libuundu, ni sonuu mukaanda kwaa Ngayusi nduu a me wa mutimi, wu me natoono mu ngwanya yoosi.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Mbaayi a me, me natoono ti mandaa ma we moosi mabweeye, na we ba polo, weti bu muwuumu a we ali polo.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Me na moni kinyi yalaa, mutaanga di baana ba nguu bayiri kuni, na bati imbaangi ti we li mu udiaata weti bu Nziaambi atoono, na weti bu ngwanya yili mu uloombo.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ndaa yili mu uha me kinya yalaa, mu uyuu ti baana ba me, bali mu udiaata mutso ngwanya.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nduu a me wa mutimi, we akaangama mu Nziaambi mu libaasila li we li mu uha kwaa baana ba nguu na kwaa bieenyi.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Bo bateeri we imbaangi mu litoono la we mu bo, nha kulu a libuundu la bisi. Mu ndukisini a midieengi mia bo, me ni loombo kwaa we, mu ubaasila bo mu biloo bioosi bi bo bali na nzala bio. Baasila bo weti bwafwaana nha misi mia Nziaambi.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Mundaa ti, bo bali mu udieenge mu uyiisi Ndaa Yimbwe ya Yiisu Kristo, kwahele a usiingi iloo so imosi kiamata kwaa bangooyi.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Mu ndaa yii, bisi diafwaana ubaasila baata bapili yi, paa ti diba babali mu usala itwaari na bo, na paa diyiisi bambaayi ndaa ya ngwanya.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Me nasonuu mukaanda wu mukusi kwaa libuundu la kwaa beni. Ka muutu mosi wa kuumbu Dioterefe, a ali mu usiingi pe mandaa ma me naleele, mundaa ti nde li na nzala ya uba mukuutu a beni.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Ni mu buu, nha me kaayiri, me sa tungululu mi nde ali mu uyiluu. Nde li mu utsala mvuungu yimbi mu bisi. Ka a ndila maa pe nde ali mu uyiluu. Nde li mu ubisi uyaka baana ba nguu ba bieenyi. Na kwaa babatoono uyaka bieenyi bii, nde li mu ulii bo, na li mu ubingi bo mu libuundu.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Nduu a me wa mutimi, a duku pe ifwaani kia baata babali mu uyiluu mandaa mamabi. Ka duku ifwaani kia babali mu uyiluu mandaa mamabwe. Mundaa ti, muutu wuli mu uyiluu mandaa mamabi, a ayaaba Nziaambi pe.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Baata bali mu uleele mamabwe mu Demeteriyusi, na ngwanya yo makulu yili mu uta imbaangi mu nde. Bisi ka dili mu uta imbaangi mu nde, na we ayaaba ti imbaangi kia bisi kia ngwanya ili.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Me ndi na mandaa malaa ma uleele kwaa beni, ka me a ni sonuu mo mu mukaanda wu pe.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Me ndi na ilimbisi, ti mu mwaana a taanga hoolo, bisi a we sa dimonono, na sa ditsuu kiinzi na kiinzi.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Nyaala iyeenge yiba na we! Banduu ba we, baheeri we mabwe. We ka ha mabwe kwaa banduu ba bisi, muutu-muutu mu kuumbu a nde.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.