2 Tessalonicenses 3

iyx (IYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baana ba nguu, nha tsieelele, dikuundu mu bisi, paa ti mandaa ma Pfumu matsaamuu mu mawasa na bakiinzi mo, weti bu mayilimi nha kati a beni.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Dikuundu ka Nziaambi paa nde akuulu bisi nha mioo mia baata bababi na bangaa ibaala. Mundaa ti, a baata boosi pe bali mu usiingi usa imiini.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Ka Pfumu li ahama. Nde sa aha beni mifuri na sa akebe beni mundaa ti pfumu a mamabi aya ubwiisi beni.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Na Pfumu li mu uha bisi ilimbisi mu beni: bisi diayaaba ti, beni dili mu uyiluu, na beni sa dihama mu uyiluu, mi bisi dili mu utumu beni.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Nyaala Pfumu abiti mitimi mia beni mu utoono Nziaambi, na mu kamini a mutimi yi Kristo ali mu uha.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Baana ba nguu, bisi diloombi kwaa beni mu kuumbu a Pfumu a bisi Yiisu Kristo: ditakuu na baana ba nguu babali na bubolo, na babali mu uhele uduku nziisili yi bisi diahi bo.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Beni diayaaba beni bame, buni beni diafwaana uduku ndiaatili a bisi. Mundaa ti, bisi a diadiaati pe kutso bubolo nha kati a beni.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Bisi a dialoombi pe kwaa muutu mu ubuungulu bisi kwa ibuu. Ka kutso mapasi na ndeeyili, bisi diasiali butsuu na nyanga, paa dinyaala uba mufunu kwaa muutu so mosi mu beni.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Bisi diayilii buu, a mundaa pe ti bisi a diali na muswa pe wa uyaka libaasila la beni, ka mundaa ti bisi diatooni uha beni ifwaani ki beni diduku.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Mu ngwanya, mu taanga di bisi diali kwaa beni, bisi diaduti beni matswi ti: «Pasi wahele utoono usala, afwaana ka unyaala udia.»
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Ka bisi dili mu uyuu ti, baata ba bamosi nha kati a beni, bali mu udiaata butsa-butsa, kwahele a usa isala, na bo bali uduku ndila mandaa matala baata bakimi.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Kwaa baata baa, bisi dili mu uloombo kwaa bo, na bisi dili mu utumu bo miinami mu kuumbu a Pfumu Yiisu Kristo: Bo bafwaana usala mu iyeenge taanga dioosi, mu ubaa bia udia bia bo makulu.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Ka kwaa beni, baana ba nguu, a dikoono pe mu uyiluu mamabwe.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 So muutu heli utumumu nziisili yi bisi dili mu uha mu mukaanda wu, ditungululu nde, na a dibwaba pe itwaari na nde, paa nde amono tsionyi.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Ka a diholo nde weti mutaata a beni pe, ka diha nde mandoongi weti mwaana a nguu a beni.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Nyaala Pfumu, idia kia iyeenge, nde makulu abaahaanganga beni iyeenge taanga dioosi na mu mandaa moosi. Nyaala Pfumu aba na beni boosi.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Mu koo kia me makulu me ndi mu usonuu mandaa ma: Mabwee ma Pawuli. Mono bu me nibaa sa iliimbi mu mikaanda mia me mioosi. Ni buu me nibaasonuu.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Nyaala bweese ba Pfumu a bisi Yiisu Kristo baba na beni boosi.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.