2 Tessalonicenses 3

iyx (IYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baana ba nguu, nha tsieelele, dikuundu mu bisi, paa ti mandaa ma Pfumu matsaamuu mu mawasa na bakiinzi mo, weti bu mayilimi nha kati a beni.
1 E, finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós.
2 Dikuundu ka Nziaambi paa nde akuulu bisi nha mioo mia baata bababi na bangaa ibaala. Mundaa ti, a baata boosi pe bali mu usiingi usa imiini.
2 E para que sejamos livres de homens irracionais e maus; porque nem todos os homens possuem a fé.
3 Ka Pfumu li ahama. Nde sa aha beni mifuri na sa akebe beni mundaa ti pfumu a mamabi aya ubwiisi beni.
3 Mas o Senhor é fiel, e vos confirmará e vos guardará do maligno.
4 Na Pfumu li mu uha bisi ilimbisi mu beni: bisi diayaaba ti, beni dili mu uyiluu, na beni sa dihama mu uyiluu, mi bisi dili mu utumu beni.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis as coisas que vos mandamos.
5 Nyaala Pfumu abiti mitimi mia beni mu utoono Nziaambi, na mu kamini a mutimi yi Kristo ali mu uha.
5 E o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na paciente espera por Cristo.
6 Baana ba nguu, bisi diloombi kwaa beni mu kuumbu a Pfumu a bisi Yiisu Kristo: ditakuu na baana ba nguu babali na bubolo, na babali mu uhele uduku nziisili yi bisi diahi bo.
6 Nós vos mandamos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente e não segundo a tradição que ele recebeu de nós.
7 Beni diayaaba beni bame, buni beni diafwaana uduku ndiaatili a bisi. Mundaa ti, bisi a diadiaati pe kutso bubolo nha kati a beni.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém seguir-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Bisi a dialoombi pe kwaa muutu mu ubuungulu bisi kwa ibuu. Ka kutso mapasi na ndeeyili, bisi diasiali butsuu na nyanga, paa dinyaala uba mufunu kwaa muutu so mosi mu beni.
8 nem comemos o pão de homem algum de graça, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Bisi diayilii buu, a mundaa pe ti bisi a diali na muswa pe wa uyaka libaasila la beni, ka mundaa ti bisi diatooni uha beni ifwaani ki beni diduku.
9 Não porque não tivéssemos tal direito, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos seguirdes.
10 Mu ngwanya, mu taanga di bisi diali kwaa beni, bisi diaduti beni matswi ti: «Pasi wahele utoono usala, afwaana ka unyaala udia.»
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: que, se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Ka bisi dili mu uyuu ti, baata ba bamosi nha kati a beni, bali mu udiaata butsa-butsa, kwahele a usa isala, na bo bali uduku ndila mandaa matala baata bakimi.
11 Porquanto ouvimos que há alguns entre vós que andam desordenadamente, não trabalhando, mas são intrometidos.
12 Kwaa baata baa, bisi dili mu uloombo kwaa bo, na bisi dili mu utumu bo miinami mu kuumbu a Pfumu Yiisu Kristo: Bo bafwaana usala mu iyeenge taanga dioosi, mu ubaa bia udia bia bo makulu.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Ka kwaa beni, baana ba nguu, a dikoono pe mu uyiluu mamabwe.
13 Mas vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 So muutu heli utumumu nziisili yi bisi dili mu uha mu mukaanda wu, ditungululu nde, na a dibwaba pe itwaari na nde, paa nde amono tsionyi.
14 Mas, se algum homem não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai tal homem, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Ka a diholo nde weti mutaata a beni pe, ka diha nde mandoongi weti mwaana a nguu a beni.
15 Todavia, não o considere como inimigo, mas admoestai-o como um irmão.
16 Nyaala Pfumu, idia kia iyeenge, nde makulu abaahaanganga beni iyeenge taanga dioosi na mu mandaa moosi. Nyaala Pfumu aba na beni boosi.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos conceda a paz sempre, por todos os meios. O Senhor seja com todos vós.
17 Mu koo kia me makulu me ndi mu usonuu mandaa ma: Mabwee ma Pawuli. Mono bu me nibaa sa iliimbi mu mikaanda mia me mioosi. Ni buu me nibaasonuu.
17 Saudação de Paulo, com minha própria mão, que é o sinal em todas as cartas; assim escrevo.
18 Nyaala bweese ba Pfumu a bisi Yiisu Kristo baba na beni boosi.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.