2 Timóteo 2

iyx (IYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni mu buu, we mwaana me, holo mifuri mia we mu bweese ba bisa-beni, bali mu umata kwaa Yiisu Kristo.
1 Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 Ma we ayuyi me mu uyaabisa nha kulu a bambaangi balaa, yaabisa mo kwaa baata babutuu usa ilimbisi mu bo, babali ka bo makulu utuu uyiisi kwaa baata babamosi.
2 E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
3 Holo ikuku kia we kia mapasi, weti lisodaare lanambata mu Yiisu Kristo.
3 Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Lisodare lili kutso isala, a ali mu uduku pe mandaa mahele utala isala kia nde, mbii ti nde tooni umweese kinyi kwaa mukuutu a nde.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
5 Bumosi ka, mudumi-a-matiini utuu pe ubaa musieende, so nde a dumi pe weti buli mikele.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
6 Musiali a matsiee wumaavulu usala isala kia pasi, afwaana uba watsiomi mu uholo ikuku kia mbutu.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Tsimi bubwe mu mandaa ma me ndi mu uleele. Yaaba ti, Pfumu sa aha we mayele ma uyaaba mandaa maa moosi.
7 Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
8 Libili moonyi mu Yiisu Kristo, mwaana a Daavidi, na wasiimbuu mu babakwa. Maa ni mandaa mali mu uleele Ndaa Yimbwe yi me ndi mu uyaabisa.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
9 Ni mu Ndaa Yimbwe yii, me ndi mu umono pasi. Na, ni mu ndaa yo ka bakutu me misiingi mia bitali weti muyilii a mamabi! Ka a bakutu pe mandaa ma Nziaambi misiingi.
9 pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
10 Ni mu buu me ndi mu ukama mutimi mu mioosi, mu ndaa mbweeyili a baa ba Nziaambi asoolo. Me ndi mu uyiluu buu, paa ti bo ka babaa liyobolo lili mu Yiisu Kristo, na buzitu ba bilimi na bilimi.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
11 Mandaa ma mali ma ngwanya:
11 Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 So bisi dihami, bisi sa ditumu ka na nde.
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 So bisi diahele na imiini,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
14 Libili moonyi mu mandaa maa kwaa boosi, na loombo kwaa bo weti bwafwaana nha kulu a Nziaambi, mu unyaala ukaama mu bitoolo bia mandaa. Makaama maa a mali na isala pe, so a ndila mu ufuusu babali mu uyuu mo.
14 Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15 Sa mifuri mu uba muutu wu Nziaambi afwaana usiingi nha misi mia nde, mu uba musiali wahele na tsionyi mu isala kia nde, na wuli mu uyaabisa weti bwafwaana, mandaa ma ngwanya.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Bata mayolo ma ibuu a buu, na batsori: babali mu uyiluu buu bali mu uhama mu masumu.
16 Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17 Nziisili a bo yili weti putu yaboolo, yili mu udia musunyi. Nha kati a bo, uli na mu Imene na Fileete.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18 Bo bamaatakuu na ngwanya, na bo bali mu ubwiiisi imiini kia balayi, mu uleele ti tsimbilili a bisi mu babakwa yamaakwayilimi.
18 Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19 Ka, bibwa bia mifuri biasuusi Nziaambi bili biahama. Mandaa maa-na-ma basonuu nha yulu bio: «Pfumu ayaaba baba nde», na: « Pasi muutu wuli mu leele ti nde li wa Pfumu, nyaala a sisi mamabi!».
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20 Mutso nzo yinene, a uli na ndila bikoombo bibayiluu mu woolo na bia mboongo pe. Uli ka na bio bibayiluu mu miti na mu tumu. Bibayiluu mu woolo na mu mboongo basuusi bio mu mikuungi miminene. Na bibimosi, bia usalila pasi iluumbu.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 So muutu tsieemi mu bubi boosi ba me nayaabisa, nde sa aba wubasuusu nha peembi mu toono a pfumu a nde. Nde li na ndutu kwaa pfumu a nde, na ayilimi mu uyiluu mamabwe mu taanga dioosi.
21 Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22 Bata manzala mamabi ma bufuru, na kwa Saa libweeye, imiini, litoono, iyeenge na baa bali mu ukuundu Pfumu, mu mutimi watsieeme.
22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Ka bata bimoo bia buwulu na bia bundimbi: we ayaaba ti mo mali mu ubee makaama.
23 E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24 Ka booyi la Pfumu a afwaana pe mu ukaama. Nde afwaana uba muutu wa buleembi nha kulu a baata boosi, na wutuu uyiisi na uba na kamini a mutimi mu litsoro.
24 Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25 Nde afwaana uyiisi mu buleembi babali mu udwaanisa nziisili a nde. Helape Nziaambi sa aha bo kuulu ya ukiingili mayele na uyaaba ngwanya.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Ni mu buu, bo sa bavutuu mu matsimi ma bo mamabwe, na sa bakuuluu mu mieete mia Saatina, wakaanga bo, na wasuusi bo ku tsini a litoono la nde.
26 mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.