2 Coríntios 8
iyx (IYX) vs NAA
1 Baana banguu, bisi diatoono ti beni diyaaba, buni Nziaambi amweesi bweese ba nde mu mabuundu ma mu itinini kia Masedwane.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Mabuundu mali ku tso pasi dialaa. Ka ku tso buya ba bo, bo bamweesi ti bo bali na litoono la ukaba lavulu bunene.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Me ndi mbaangi mu mandaa maa. Mabuundu maa makiha libaasila mu litoono weti bwali mbayili a bo, na so mu iteesi kialutu mbayili a bo. Bo bakikaba buu mu ibo-makulu.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Bo bahami mu uloombo muswa kwaa bisi, paa bo ka babaa bweese ba utsinduu libaasila la bo kwaa bangaa imiini ba ku itinini kia Yude.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Libaasili la bo laluti li bisi diali diasa ilimbisi mu lo. Bo bayeelili tsiomi idiingi kia bo kwaa Pfumu, tumake kwaa bisi mu litoono la Nziaambi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Ni mu buu, bisi dialoombi kwaa Tito mu umana isala ki ibwe, kia utolo bungori ki, weti bu nde abaandii kio.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Beni dili bisini mu mandaa moosi: imiini, nziisili, nziaabili, nyooto yalaa ya ubaasila na litoono. Mu yii, bisi diatoono ti beni diba ka bisini mu bungori ba ukaba mu iteesi kiavululu.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Me a nitumu beni pe: ka mu uyaabisa beni, buni bu mabuundu mamamosi mali mu ukaba mu nzala yalaa, me ndi mu uha beni kuulu ya uyesine ngwanya a litoono la beni.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Mundaa ti, beni diayaaba bweese ba Pfumu a bisi Yiisu Kristo: nde wali isini, nde akitii muwele mu ndaa mbweeyili a beni, paa ti mu buwele ba nde, beni dibaa busini.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Me niha beni matsimi ma me mu ndaa yii: yavulu bubwe kwaa beni mu usa mukonono. Mundaa ti, ilimi kialabii, beni ali batsiomi mu uholo kesili ya utsinduu libaasila, na beni diayilii buu.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Ni mu buu, mu taanga di, dimana isala kii! Dimweese litoono weti li beni diali na lo mu taanga di beni diaholi kesili yii, na diyiluu buu weti buli mbayili a beni.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Mundaa ti, so muutu heeri mu mutimi mosi, Nziaambi li mu usiingi bungori baa. Nde li mu uloombo bisi, weti buli mbayili a bisi, ka a bidiahele pe.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Me a ndi mu uyaabisa beni yo pe, paa ti beni diba bawele, mu ndaa ubaasila baata bakimi, ka me ndi mu uleele buu paa ti baata boosi baba iteesi imosi.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Mu taanga di, beni dili ku tso mbayili yalaa. Yo yili mu uha beni kuulu ya ubaasila bambaayi bali ku tso manzala. Bumosi ka, iluumbu ki bo bakaaba ku tso mbayili yalaa, na beni ku tso manzala, bo sa baha beni libaasila. Ni mu uyiluu buu, beni boosi dikaaba iteesi imosi.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Weti bu Mabasonuu ma Ngira mali mu uleele:
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Me ndi mu uvutulu matoondo kwaa Nziaambi bu nde asalila Tito, mu uba na nzala yalaa ya ubaasila beni, weti bu me makulu ndi na tsimi yii.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Tito asiingi ndoombili a bisi, na mu nzala yalaa, mawasa mawasa, nde makulu aholi kesili ya uyiri kwaa beni.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Itwaari na nde, bisi ditsindii mwaana nguu wu mabuundu moosi mali mu ubili, mu ndaa isala ki nde ali mu usa, mu nziisili a Ndaa Yimbwe.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Nha yulu a nhaa, mabuundu ka masiooli nde, mu uba mosi mu bambaayi babuyene na bisi ku midieenge mia uyakaba libaasila la bungori ba diakukii. Bisi dili mu uyiluu buu, mu ndaa buzitu ba Pfumu nde makulu, na mu umweese litoono la bisi.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Bisi a diatoono pe ti, batsoro bisi, mu mutindi a bisi wa usalila mboongo dindayi, di bisi dikukii mu isala kia bisi.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Mundaa ti, bisi diatoono usalila ma ndaa mamabwe, a ndila nha kulu a Pfumu pe, ka na nha kulu a baata boosi ka.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Bisi dimaatsinduu mwaana nguu a bisi itwaari na bo. Mu mataanga malaa, bisi diayesini litoono la nde. Ka mu pasi taanga, nde akimweese litoono lalaa. Ka mutaanga di, nde maabwayiluu umweese litoono lalaa mu ndaa ilimbisi ki nde ali na kio mu beni.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Mu ndaa yatala Tito, nde li mbaayi a me mu imiini, na nde li ka nduu a me wa isala mu Kristo kwaa beni. Mu yatala bambaayi bali mu usa midieenge na nde, bo bali bambaangi ba matsinduu mu uba na Tito. Bo ka bali mu usala mu ndaa buzitu ba Kristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Dimweese kwaa bo ti, beni diayiluu utoono bo mu ngwanya, paa mabuundu masa imiini na mayaaba ti, bisi dili na buungu mu uba na kinyi mu beni!
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.