2 Coríntios 8

iyx (IYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baana banguu, bisi diatoono ti beni diyaaba, buni Nziaambi amweesi bweese ba nde mu mabuundu ma mu itinini kia Masedwane.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Mabuundu mali ku tso pasi dialaa. Ka ku tso buya ba bo, bo bamweesi ti bo bali na litoono la ukaba lavulu bunene.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Me ndi mbaangi mu mandaa maa. Mabuundu maa makiha libaasila mu litoono weti bwali mbayili a bo, na so mu iteesi kialutu mbayili a bo. Bo bakikaba buu mu ibo-makulu.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Bo bahami mu uloombo muswa kwaa bisi, paa bo ka babaa bweese ba utsinduu libaasila la bo kwaa bangaa imiini ba ku itinini kia Yude.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Libaasili la bo laluti li bisi diali diasa ilimbisi mu lo. Bo bayeelili tsiomi idiingi kia bo kwaa Pfumu, tumake kwaa bisi mu litoono la Nziaambi.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Ni mu buu, bisi dialoombi kwaa Tito mu umana isala ki ibwe, kia utolo bungori ki, weti bu nde abaandii kio.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Beni dili bisini mu mandaa moosi: imiini, nziisili, nziaabili, nyooto yalaa ya ubaasila na litoono. Mu yii, bisi diatoono ti beni diba ka bisini mu bungori ba ukaba mu iteesi kiavululu.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Me a nitumu beni pe: ka mu uyaabisa beni, buni bu mabuundu mamamosi mali mu ukaba mu nzala yalaa, me ndi mu uha beni kuulu ya uyesine ngwanya a litoono la beni.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Mundaa ti, beni diayaaba bweese ba Pfumu a bisi Yiisu Kristo: nde wali isini, nde akitii muwele mu ndaa mbweeyili a beni, paa ti mu buwele ba nde, beni dibaa busini.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Me niha beni matsimi ma me mu ndaa yii: yavulu bubwe kwaa beni mu usa mukonono. Mundaa ti, ilimi kialabii, beni ali batsiomi mu uholo kesili ya utsinduu libaasila, na beni diayilii buu.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Ni mu buu, mu taanga di, dimana isala kii! Dimweese litoono weti li beni diali na lo mu taanga di beni diaholi kesili yii, na diyiluu buu weti buli mbayili a beni.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Mundaa ti, so muutu heeri mu mutimi mosi, Nziaambi li mu usiingi bungori baa. Nde li mu uloombo bisi, weti buli mbayili a bisi, ka a bidiahele pe.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Me a ndi mu uyaabisa beni yo pe, paa ti beni diba bawele, mu ndaa ubaasila baata bakimi, ka me ndi mu uleele buu paa ti baata boosi baba iteesi imosi.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Mu taanga di, beni dili ku tso mbayili yalaa. Yo yili mu uha beni kuulu ya ubaasila bambaayi bali ku tso manzala. Bumosi ka, iluumbu ki bo bakaaba ku tso mbayili yalaa, na beni ku tso manzala, bo sa baha beni libaasila. Ni mu uyiluu buu, beni boosi dikaaba iteesi imosi.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Weti bu Mabasonuu ma Ngira mali mu uleele:
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Me ndi mu uvutulu matoondo kwaa Nziaambi bu nde asalila Tito, mu uba na nzala yalaa ya ubaasila beni, weti bu me makulu ndi na tsimi yii.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Tito asiingi ndoombili a bisi, na mu nzala yalaa, mawasa mawasa, nde makulu aholi kesili ya uyiri kwaa beni.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Itwaari na nde, bisi ditsindii mwaana nguu wu mabuundu moosi mali mu ubili, mu ndaa isala ki nde ali mu usa, mu nziisili a Ndaa Yimbwe.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Nha yulu a nhaa, mabuundu ka masiooli nde, mu uba mosi mu bambaayi babuyene na bisi ku midieenge mia uyakaba libaasila la bungori ba diakukii. Bisi dili mu uyiluu buu, mu ndaa buzitu ba Pfumu nde makulu, na mu umweese litoono la bisi.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Bisi a diatoono pe ti, batsoro bisi, mu mutindi a bisi wa usalila mboongo dindayi, di bisi dikukii mu isala kia bisi.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Mundaa ti, bisi diatoono usalila ma ndaa mamabwe, a ndila nha kulu a Pfumu pe, ka na nha kulu a baata boosi ka.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Bisi dimaatsinduu mwaana nguu a bisi itwaari na bo. Mu mataanga malaa, bisi diayesini litoono la nde. Ka mu pasi taanga, nde akimweese litoono lalaa. Ka mutaanga di, nde maabwayiluu umweese litoono lalaa mu ndaa ilimbisi ki nde ali na kio mu beni.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Mu ndaa yatala Tito, nde li mbaayi a me mu imiini, na nde li ka nduu a me wa isala mu Kristo kwaa beni. Mu yatala bambaayi bali mu usa midieenge na nde, bo bali bambaangi ba matsinduu mu uba na Tito. Bo ka bali mu usala mu ndaa buzitu ba Kristo.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Dimweese kwaa bo ti, beni diayiluu utoono bo mu ngwanya, paa mabuundu masa imiini na mayaaba ti, bisi dili na buungu mu uba na kinyi mu beni!
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.