2 Coríntios 6

iyx (IYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni mubuu, bu yili ti bisi dili mu usala itwaari na Nziaambi, bisi dili mu uloombo beni ndaa yi mu mukonono: a dimeengele bweese ba beni diayaka kwaa nde pe, weti iloo kia buu a buu!
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Mu ngwanya, Nziaambi li mu uleele ti:
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Bisi dili mu usa mayele mu uhele ukubusu muutu so mosi mabaka, paa ti banyaala utsoro isala kia bisi.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Ka bisi dili mu umonuu mu mandaa moosi weti basiali ba Nziaambi: mu mukonono, bisi dili mu ukama mutimi mu mapasi, mu mangebe na mu mandaa mali mu ubulusu mutimi mangoongo.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Bateti bisi na badumini bisi mu perese, batsindi baata mu usa muvuusu mu isala kia bisi, bahi bisi bisala bia mifuri, bisi diakiba likanda na diakidii mutuutu.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Bisi dili mu umweese ti, bisi dili basiali ba Nziaambi batsieeme, na ti bisi dili na nziaabili a Nziaambi, mu mukonono, na bubwe. Muheebili wa Ngira li mu usala mu bisi, na litoono la bisi lili la ngwanya.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Bisi dili mu uyiisi ngwanya, na dili moonyi mu lituu la Nziaambi. Bidwaanini bi bisi dili mu usalila mu udwaanisa mitaata mia bisi na ukala bisi-bame kwaa mitaata, ni uyiluu mandaa ma libweeye nha misi mia Nziaambi.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Bisi dili mu uyiluu buu, mu taanga di bali mu uha bisi buzitu, so a buu pe, mu taanga di bali mu utsoro bisi. Dili mu uyiluu ka buu, mu taanga dibali mu utuu bisi, so a buu pe, nha bali mu ubili bisi. Baata bali mu uholo bisi weti bangaa pia, ka bunu bisi dili mu uta ngwanya.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Bo bali mu uholo bisi weti baata babahele uyaaba, ka bunu, bisi diayiluu uyabina. Bo bali mu uholo bisi weti baata babakwa, bunu bisi dili wabisi moonyi. Bo bali mu usieembe bisi, kwahele a udusu bisi.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Bo bali mu unyoongoso bisi, ka bunu bisi dili na kinyi taanga dioosi. Bali mu uholo bisi weti bawele, ka bisi dili mu uha busini kwaa baata balaa. Bisi dili mu umonuu weti baya, ka mu uyiluu umono, bisi dili na bioosi!
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Bambaayi ba ku Kolito, bisi diatsuu kwaa beni mu ngwanya. Bisi diamaayiluu udibili beni mitimi mia bisi.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Litoono la bisi mu beni, a lili na ndili pe. Ka ni beni dili mu umweese bisi litoono lilikee.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Ni mu buu, me nitsuu kwaa beni weti bu taayi ubaatsuu kwaa baana ba nde: disa weti bisi, diyiluu udibili bisi mitimi mia beni!
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 A diba itwaari pe na baata babali ku tsini a butee ba mamabi, babahele usa imiini mu Nziaambi. Mu ngwanya, buni ndaa yalibweeye yituu uvuutunu na mandaa mamabi? Buni liyalila lituu uvuutunu na pimisi?
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Buni Kristo utuu uyuhusunu na Saatina? So a buu pe, ima ngaa imiini ali na kio kia mvuutu na muutu wuli mu uhele usa imiini mu Nziaambi?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Ki itwaari kili nha kati a Nzo Nziaambi na biteyi? Mundaa ti, bisa-beni dili Nzo a Nziaambi wa moonyi, weti bu Nziaambi nde makulu aleeli:
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Ni mu buu,
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Me sa ba taayi kwaa beni na beni sa diba baana ba me bababaala na babakaasa,
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.