2 Coríntios 5
iyx (IYX) vs NVT
1 Mu ngwanya, bisi diayaaba ti, mbiiti ituru ki bisi dili mu kio, pili mosi nyutu a bisi ya toto, yifuyi, bisi dili na nzo mu mayula yi Nziaambi atuungulu bisi. Nzo me ni yibahele utuungu mu mioo mia baata, yikaadiingi bilimi na bilimi.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Na bisi dili mu umono pasi mu taanga di, mundaa ti bisi dili na nzala yalaa ya ulwaata nyutu a bisi ya ku yula.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Mu ngwanya, so bisi dilwaati nyutu yii, bisi a dibwamonuu pe baata bali pene.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Ee-e, mu taanga dioosi di bisi dili mu uba mu ituru kia mwaana taanga hoolo ki, bisi dili mu umono pasi weti bisi diabiti mufunu waleme. A mu uleele pe ti bisi dili na nzala ya uduulu nyutu a bisi ya toto, ka bisi dili na nzala ya ulwaata nha yulu a yo, nyutu ya ku yula. Paa ti, moonyi aba nha yulu a bioosi bibikwa.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Ni Nziaambi nde makulu akwayiluu bisi mu moonyi wuu. Nde aha bisi Muheebili a nde, weti ikuku kia tsiomi kia mamabwe ma nde asweehele bisi.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Ni mu buu, bisi dili diahama mu taanga dioosi! Bisi diayaaba ti, mu taanga dioosi di bisi dili mu nyutu yi, bisi dili taka na Pfumu.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Mu yii, bisi dili mu udiaata mu imiini, ka a mu bi dili mu umono pe.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Bisi dialuulu mu pamini, na diatooni usiisi nyutu yi mu uyadiaala bebele na Pfumu.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Ka tswaamina a mioosi, bisi diatoono uha nde kinyi, so bisi dibeeri mu nyutu yi, so a buu pe, dimatii mu yo.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Mundaa ti, bisi boosi diafwaana utemene nha kulu a mbata a Kristo ya pfuundisi, paa nde afuundusu bisi. Ni mu buu, pasi muutu sa abaa musieende a nde mu mimibwe, so a buu pe, mu mimibi mi nde ayiluu mu nyutu a nde.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Bisi diayaaba mbiindili a likiinzi la Pfumu, na bisi dili mu ubamuu baata mu uyaaba mandaa ma bisi dili mu uleele. Nziaambi ayaaba bisi bubwe, na me ndi na ilimbisi ti mu matsimi ma beni ka, beni diayaaba bisi bubwe-bubwe mu tso mitimi mia beni.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Bisi a dili pe na nzala a ubwamonuu mu ibisi-bameme nha kulu a beni, ka bisi ditoono uha beni kuulu yi beni diba na kinyi mu bisi. Mu yii, beni sa dituu uvutulu kwaa baata babali mu usa liwaa mu mandaa mali mu umonuu ku mbari, ka a mu mamali ku tso mutimi pe.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 So dili biwulu, ni mu toono a Nziaambi bisi dili buu. So bisi dili na biluunzi bibibwe, ni mu toono a beni.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Mu ngwanya, litoono la Kristo lili mu ubamuu bisi mu ukengese matsimi ma ti: muutu ndila mosi akwa mu baata boosi. Mu yii, boosi bakwi.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Nde akwa mu toono a baata boosi, paa ti babali moonyi banyaala ubwaba moonyi mu ibo-makulu. Ka baba moonyi mu wuu wakwa na wasiimbuu mu babakwa mu toono a bo.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Ni mu buu, bisi a dibwaholo muutu so mosi pe mu ndila polili ya imuutu. So bu yili ti, mu taanga dialabii, bisi diali diayaaba Kristo mu imuutu, mu taanga di, bisi a dili mu ubwayaaba nde buu pe.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Ni mu buu, so muutu li itwaari na Kristo, nde li iyiluu ki inyatii: mandaa ma makulu mamaalabuu, mandaa mamanyatii mamaakiti.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Mandaa maa moosi mali mu umata kwaa Nziaambi, wavutulu itwaari kia nde na bisi mu Kristo, na waha bisi isala kia ubiti bambaayi bakimi mu uvutulu itwaari na nde:
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Mu ngwanya, mu Kristo, Nziaambi akisala mu uvutulu itwaari kia nde na tsi, kwahele a utaanga mamabi ma baata. Na nde abiaalisa bisi mu uyaabisa ndaa yi, ya mvutili a itwaari.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Ni mu buu, bisi dili batumu ba Kristo atsinduu, Nziaambi nde makulu li mu usalila bisi mu uta beni mbili. Na mu kuumbu a Kristo, bisi diloombo kwaa beni mu uvutulu itwaari na Nziaambi.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kristo a ali na masumu pe, ka Nziaambi alwaatisa nde masumu ma bisi, paa ti, mu itwaari na nde, bisi diba balibweeye nha kulu a Nziaambi.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.