2 Coríntios 5

iyx (IYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu ngwanya, bisi diayaaba ti, mbiiti ituru ki bisi dili mu kio, pili mosi nyutu a bisi ya toto, yifuyi, bisi dili na nzo mu mayula yi Nziaambi atuungulu bisi. Nzo me ni yibahele utuungu mu mioo mia baata, yikaadiingi bilimi na bilimi.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Na bisi dili mu umono pasi mu taanga di, mundaa ti bisi dili na nzala yalaa ya ulwaata nyutu a bisi ya ku yula.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Mu ngwanya, so bisi dilwaati nyutu yii, bisi a dibwamonuu pe baata bali pene.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ee-e, mu taanga dioosi di bisi dili mu uba mu ituru kia mwaana taanga hoolo ki, bisi dili mu umono pasi weti bisi diabiti mufunu waleme. A mu uleele pe ti bisi dili na nzala ya uduulu nyutu a bisi ya toto, ka bisi dili na nzala ya ulwaata nha yulu a yo, nyutu ya ku yula. Paa ti, moonyi aba nha yulu a bioosi bibikwa.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ni Nziaambi nde makulu akwayiluu bisi mu moonyi wuu. Nde aha bisi Muheebili a nde, weti ikuku kia tsiomi kia mamabwe ma nde asweehele bisi.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Ni mu buu, bisi dili diahama mu taanga dioosi! Bisi diayaaba ti, mu taanga dioosi di bisi dili mu nyutu yi, bisi dili taka na Pfumu.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Mu yii, bisi dili mu udiaata mu imiini, ka a mu bi dili mu umono pe.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Bisi dialuulu mu pamini, na diatooni usiisi nyutu yi mu uyadiaala bebele na Pfumu.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Ka tswaamina a mioosi, bisi diatoono uha nde kinyi, so bisi dibeeri mu nyutu yi, so a buu pe, dimatii mu yo.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Mundaa ti, bisi boosi diafwaana utemene nha kulu a mbata a Kristo ya pfuundisi, paa nde afuundusu bisi. Ni mu buu, pasi muutu sa abaa musieende a nde mu mimibwe, so a buu pe, mu mimibi mi nde ayiluu mu nyutu a nde.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Bisi diayaaba mbiindili a likiinzi la Pfumu, na bisi dili mu ubamuu baata mu uyaaba mandaa ma bisi dili mu uleele. Nziaambi ayaaba bisi bubwe, na me ndi na ilimbisi ti mu matsimi ma beni ka, beni diayaaba bisi bubwe-bubwe mu tso mitimi mia beni.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Bisi a dili pe na nzala a ubwamonuu mu ibisi-bameme nha kulu a beni, ka bisi ditoono uha beni kuulu yi beni diba na kinyi mu bisi. Mu yii, beni sa dituu uvutulu kwaa baata babali mu usa liwaa mu mandaa mali mu umonuu ku mbari, ka a mu mamali ku tso mutimi pe.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 So dili biwulu, ni mu toono a Nziaambi bisi dili buu. So bisi dili na biluunzi bibibwe, ni mu toono a beni.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Mu ngwanya, litoono la Kristo lili mu ubamuu bisi mu ukengese matsimi ma ti: muutu ndila mosi akwa mu baata boosi. Mu yii, boosi bakwi.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Nde akwa mu toono a baata boosi, paa ti babali moonyi banyaala ubwaba moonyi mu ibo-makulu. Ka baba moonyi mu wuu wakwa na wasiimbuu mu babakwa mu toono a bo.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ni mu buu, bisi a dibwaholo muutu so mosi pe mu ndila polili ya imuutu. So bu yili ti, mu taanga dialabii, bisi diali diayaaba Kristo mu imuutu, mu taanga di, bisi a dili mu ubwayaaba nde buu pe.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Ni mu buu, so muutu li itwaari na Kristo, nde li iyiluu ki inyatii: mandaa ma makulu mamaalabuu, mandaa mamanyatii mamaakiti.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Mandaa maa moosi mali mu umata kwaa Nziaambi, wavutulu itwaari kia nde na bisi mu Kristo, na waha bisi isala kia ubiti bambaayi bakimi mu uvutulu itwaari na nde:
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Mu ngwanya, mu Kristo, Nziaambi akisala mu uvutulu itwaari kia nde na tsi, kwahele a utaanga mamabi ma baata. Na nde abiaalisa bisi mu uyaabisa ndaa yi, ya mvutili a itwaari.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Ni mu buu, bisi dili batumu ba Kristo atsinduu, Nziaambi nde makulu li mu usalila bisi mu uta beni mbili. Na mu kuumbu a Kristo, bisi diloombo kwaa beni mu uvutulu itwaari na Nziaambi.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kristo a ali na masumu pe, ka Nziaambi alwaatisa nde masumu ma bisi, paa ti, mu itwaari na nde, bisi diba balibweeye nha kulu a Nziaambi.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.