2 Coríntios 4
iyx (IYX) vs VC
1 Ka Nziaambi akwiilili bisi ngebe na nde ahi bisi isala ki, ni mubuu, bisi a dili mu udee pe.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Bisi dimaabisi tsialili ya tsweeyi na ya tsionyi. Bisi a dili mu usalila pe mayele mamabi, na bisi a dili mu utekese pe Mandaa ma Nziaambi. Ka bisi dili mu uyaabisa ngwanya bubwe-bubwe, na matsimi ma bisi nha kulu a Nziaambi mali ti, baata boosi basiingi isala kia bisi.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 So Ndaa Yimbwe yi bisi dili mu uyaabisa yili yibafuu tsaanda, yo yili buu ndila kwaa babufuu.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Bo a bali mu usa imiini pe, mundaa ti Saatina, nziaambi a tsi yi, amaadibuu mayele ma bo. Nde li mu ukoonoso bangooyi umono liyalila, lili mu umata mu Ndaa Yimbwe ya buzitu ba Kristo, wuli ifwaani kia Nziaambi.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Mu ngwanya, bisi a dili mu uyiisi pe mandaa ma bisi bameme mu nziisili a bisi, ka Yiisu Kristo bisi dili mu uyaabisa, nde wuli Pfumu. Na bisi dili basiali ba beni mundaa Yiisu.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Nziaambi aleeli: «Liyalila sa lingeyene kutso pimisi!» Mu ngwanya, ni nde ka li mu uyalisa liyalila la nde ku tso mitimi mia bisi, mu uha bisi nziaabili ya liyalila ya buzitu ba nde, yili mu ungeyene nha kiinzi kia Kristo.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Ka bisi badili mu ubiti busini ba muheebili baanaba mu bisi, bisi dili weti bikoombo bia tumu. Mu yii, baata bali mu uyiluu uyaaba ti lituu la kimikimi li, kwaa Nziaambi lili mu umata, ka a kwaa bisi pe.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Baata bali mu udwaanisa bisi mu mapeembi moosi, ka a bali mu ubiingi pe nha yulu a bisi. Matsimi ma bisi mali mutele-mutele, ka bisi a dili mu ubwiisi ilimbisi pe.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Baata bali mu ukwaamisa bisi, ka Nziaambi a li mu ubwoongolo bisi pe. Bo bali mu ubala bisi nha tsi, ka bisi a dili mu ufuu pe.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Mu taanga dioosi, bisi dili mu ulwaata likwa la Yiisu mu manyutu ma bisi, paa ti moonyi a nde amonuu ka mu manyutu ma bisi.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 So bu dili moonyi, bisi dili nha peembi a likwa mu taanga dioosi, mu toono a Yiisu. Paa ti moonyi a nde amonuu ka mu manyutu ma bisi mamukwa.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Ni mu buu, likwa lili mu usala mu bisi, paa ti moonyi asala mu beni.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Mabasonuu ma Ngira mali mu uleele: «Me na sa imiini, ni mubuu me na tsuyi.» Bisi ka, mu muheebili ndila mosi wuu wa imiini, bisi diasa imiini, ni mubuu bisi dili mu utsuu.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Mu ngwanya, bisi diayaaba ti Nziaambi wasiimbili Pfumu Yiisu mu babakwa, sa asiimbili ka bisi itwaari na Yiisu, na nde sa asuusu bisi itwaari na beni nha kulu a nde.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Mapasi moosi ma bisi dili mu umono, ni mu mbweyili a beni, paa ti baata babalayi bayaka bweese ba Nziaambi babalayi. Mu yii, makuundu ma mvutili a matoondo mundaa buzitu ba Nziaambi sa bavulu bulayi mundaa lisieme li bo bakaayaka.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Ni mubuu, bisi a dili mu udee pe. So bu ili ti nyutu a bisi yili mu ukongo buke-buke, muwuumu a bisi li mu ubaavutuu wumunyatii pasi iluumbu.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Mapasi ma bisi dili mu umono mali mapasi ma mwaana taanga hoolo na ma yulu a yulu, ka mo mali mu ubutu mu bisi buzitu ba bilimi na bilimi mu iteesi kiavulu.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Mundaa ti, bisi a dili mu usaa mandaa ma baata butuu umono pe, ka mandaa ma bali mu uhele umono. Mandaa mabali mu umono a mali mu udiingi pe, ka mabali mu uhele umono mali mu udiingi bilimi na bilimi.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.