2 Coríntios 4

iyx (IYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Nziaambi akwiilili bisi ngebe na nde ahi bisi isala ki, ni mubuu, bisi a dili mu udee pe.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Bisi dimaabisi tsialili ya tsweeyi na ya tsionyi. Bisi a dili mu usalila pe mayele mamabi, na bisi a dili mu utekese pe Mandaa ma Nziaambi. Ka bisi dili mu uyaabisa ngwanya bubwe-bubwe, na matsimi ma bisi nha kulu a Nziaambi mali ti, baata boosi basiingi isala kia bisi.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 So Ndaa Yimbwe yi bisi dili mu uyaabisa yili yibafuu tsaanda, yo yili buu ndila kwaa babufuu.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Bo a bali mu usa imiini pe, mundaa ti Saatina, nziaambi a tsi yi, amaadibuu mayele ma bo. Nde li mu ukoonoso bangooyi umono liyalila, lili mu umata mu Ndaa Yimbwe ya buzitu ba Kristo, wuli ifwaani kia Nziaambi.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Mu ngwanya, bisi a dili mu uyiisi pe mandaa ma bisi bameme mu nziisili a bisi, ka Yiisu Kristo bisi dili mu uyaabisa, nde wuli Pfumu. Na bisi dili basiali ba beni mundaa Yiisu.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Nziaambi aleeli: «Liyalila sa lingeyene kutso pimisi!» Mu ngwanya, ni nde ka li mu uyalisa liyalila la nde ku tso mitimi mia bisi, mu uha bisi nziaabili ya liyalila ya buzitu ba nde, yili mu ungeyene nha kiinzi kia Kristo.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Ka bisi badili mu ubiti busini ba muheebili baanaba mu bisi, bisi dili weti bikoombo bia tumu. Mu yii, baata bali mu uyiluu uyaaba ti lituu la kimikimi li, kwaa Nziaambi lili mu umata, ka a kwaa bisi pe.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Baata bali mu udwaanisa bisi mu mapeembi moosi, ka a bali mu ubiingi pe nha yulu a bisi. Matsimi ma bisi mali mutele-mutele, ka bisi a dili mu ubwiisi ilimbisi pe.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 Baata bali mu ukwaamisa bisi, ka Nziaambi a li mu ubwoongolo bisi pe. Bo bali mu ubala bisi nha tsi, ka bisi a dili mu ufuu pe.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 Mu taanga dioosi, bisi dili mu ulwaata likwa la Yiisu mu manyutu ma bisi, paa ti moonyi a nde amonuu ka mu manyutu ma bisi.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 So bu dili moonyi, bisi dili nha peembi a likwa mu taanga dioosi, mu toono a Yiisu. Paa ti moonyi a nde amonuu ka mu manyutu ma bisi mamukwa.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Ni mu buu, likwa lili mu usala mu bisi, paa ti moonyi asala mu beni.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Mabasonuu ma Ngira mali mu uleele: «Me na sa imiini, ni mubuu me na tsuyi.» Bisi ka, mu muheebili ndila mosi wuu wa imiini, bisi diasa imiini, ni mubuu bisi dili mu utsuu.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Mu ngwanya, bisi diayaaba ti Nziaambi wasiimbili Pfumu Yiisu mu babakwa, sa asiimbili ka bisi itwaari na Yiisu, na nde sa asuusu bisi itwaari na beni nha kulu a nde.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Mapasi moosi ma bisi dili mu umono, ni mu mbweyili a beni, paa ti baata babalayi bayaka bweese ba Nziaambi babalayi. Mu yii, makuundu ma mvutili a matoondo mundaa buzitu ba Nziaambi sa bavulu bulayi mundaa lisieme li bo bakaayaka.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Ni mubuu, bisi a dili mu udee pe. So bu ili ti nyutu a bisi yili mu ukongo buke-buke, muwuumu a bisi li mu ubaavutuu wumunyatii pasi iluumbu.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Mapasi ma bisi dili mu umono mali mapasi ma mwaana taanga hoolo na ma yulu a yulu, ka mo mali mu ubutu mu bisi buzitu ba bilimi na bilimi mu iteesi kiavulu.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Mundaa ti, bisi a dili mu usaa mandaa ma baata butuu umono pe, ka mandaa ma bali mu uhele umono. Mandaa mabali mu umono a mali mu udiingi pe, ka mabali mu uhele umono mali mu udiingi bilimi na bilimi.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.