2 Coríntios 3
iyx (IYX) vs NVT
1 Buni, bisa-beni sa dibwasaa ti dibwayabina mu ibisi-bameme? So a buu pe, bisi aba na nzala ya umweese beni mikaanda mimitumu bisi mu usa isala, so uloombo beni mikaanda me weti buli mu usa babamosi?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Mukaanda a bisi ni beni. Mukaanda wubasonuu mu mitimi mia bisi na wu baata boosi butuu uyaaba na utaanga.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Mu ngwanya, yili mu umonuu na yaki-yaki ti, beni dili mukaanda wu Kristo asonuu na aha kwaa bisi mu isala kia bisi. A basonuu pe mukaanda wuu mu maamba ma ilapi, ka mu Muheebili a Nziaambi wa moonyi. A basonuu nde mu bibari bia mamanya pe, ka mu mitimi mia baata.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Bisi dili mu utsuu buu, mundaa ilimbisi ki bisi dili na kio mu Nziaambi mu kuulu ya Kristo.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Bisi dili mutsimi ti, bisi utuu pe uyiluu ndaa ya pili yii so mosi, mu mifuri mia bisi bameme. Ka mifuri mia uyiluu mandaa ma bisi dituu iyiluu, mili mu umata kwaa Nziaambi.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Ni nde waha bisi mifuri mia uba basiali ba nzuyisini yinyatii. Yo a yadiaalila pe ku tsini a mikele mibasonuu, ka yo yadiaalila mu Muheebili a Nziaambi. Mundaa ti, mikele mibasonuu mili mu ubiti ku likwa, ka Muheebili a Nziaambi li mu uha moonyi.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Mikele bali basonuu mio nha yulu a bibari bia mamanya, na buzitu ba Nziaambi bakingeyine mu taanga dii. Kiinzi kia Mooso kiakingeyine mu iteesi kili ti, baana ba Iseraeli ali utuu pe utala isooso mu misi mia bo, ka bunu ungeyine kuu kwali kwa ndila mwaana a taanga hoolo. Ka mbiiti mikele mibali basonuu mili mu ubiti ku likwa, miamonii na buzitu ba pili yii,
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 buni bukaaba bunene ba buzitu ba isala kia Muheebili a Nziaambi?
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Mikele mili mu usieembe baata, mialuulu mu buzitu. Ka buni bukaaba bunene ba buzitu ba isala kia Muheebili wuli mu ukitisi baata baba balibweeye?
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Mu ngwanya, buzitu bangeyini mu taanga dialabii, bali mu udiimbili nha kulu a buzitu ba lolo, babali ngo bunene.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Ngwanya, so mandaa mali mu uhele udiingi ali maluulu mu buzitu, buni bukaaba bunene ba buzitu ba mandaa ma mudiingi?
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Bu yili ti bisi dili na ilimbisi kili pili yi, mu yii, bisi a dili na boomo pe.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Bisi a dili mu usa weti Mooso pe, wafuyi kiinzi kia nde mu tsaanda paa ti baana ba Iseraeli, banyaala umono ku udiimbili ungeyene kwa buzitu kwa ndila mwaana taanga hoolo.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Ka bo babisi usiingi. Mu ngwanya, natee mu taanga di, yiina tsaanda me yii yili mu ufuu misi mia bo, nha bo bali mu utaanga mikaanda mia nzuyisini yikulu. A bamweese pe kwaa bo ti, mu liyalila la Kristo tsaanda yii yili mu udiimbili.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Na tee lolo li ka, mu pasi taanga di bo bali mu utaanga mikaanda mia Mooso, tsaanda yii yili mu ufuu mayele ma bo.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Mabasonuu Mangira mali mu uleele ti, mu taanga di muutu ali mu ukiinguu kwaa Pfumu, tsaanda yii yili mu umatuu.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Ka nhaana nha Pfumu ni Muheebili. Na nha li Muheebili a Pfumu, ni nhaa nha li bunyanga.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Bisi boosi babamaamaasa tsaanda ku kiinzi, buzitu ba Pfumu bali mu umonuu mu bisi, weti mutso limweenyi. Ni mubuu, bisi diamaakituu mu ufwaanina na Pfumu, na bisi diamaamata mu buzitu bamosi, mu uyoo mu buzitu babwavulu bunene. Mono, mandaa mali mu uyiluu Pfumu, nde wuli Muheebili.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.