2 Coríntios 3
iyx (IYX) vs ARA
1 Buni, bisa-beni sa dibwasaa ti dibwayabina mu ibisi-bameme? So a buu pe, bisi aba na nzala ya umweese beni mikaanda mimitumu bisi mu usa isala, so uloombo beni mikaanda me weti buli mu usa babamosi?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Mukaanda a bisi ni beni. Mukaanda wubasonuu mu mitimi mia bisi na wu baata boosi butuu uyaaba na utaanga.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Mu ngwanya, yili mu umonuu na yaki-yaki ti, beni dili mukaanda wu Kristo asonuu na aha kwaa bisi mu isala kia bisi. A basonuu pe mukaanda wuu mu maamba ma ilapi, ka mu Muheebili a Nziaambi wa moonyi. A basonuu nde mu bibari bia mamanya pe, ka mu mitimi mia baata.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Bisi dili mu utsuu buu, mundaa ilimbisi ki bisi dili na kio mu Nziaambi mu kuulu ya Kristo.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Bisi dili mutsimi ti, bisi utuu pe uyiluu ndaa ya pili yii so mosi, mu mifuri mia bisi bameme. Ka mifuri mia uyiluu mandaa ma bisi dituu iyiluu, mili mu umata kwaa Nziaambi.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Ni nde waha bisi mifuri mia uba basiali ba nzuyisini yinyatii. Yo a yadiaalila pe ku tsini a mikele mibasonuu, ka yo yadiaalila mu Muheebili a Nziaambi. Mundaa ti, mikele mibasonuu mili mu ubiti ku likwa, ka Muheebili a Nziaambi li mu uha moonyi.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Mikele bali basonuu mio nha yulu a bibari bia mamanya, na buzitu ba Nziaambi bakingeyine mu taanga dii. Kiinzi kia Mooso kiakingeyine mu iteesi kili ti, baana ba Iseraeli ali utuu pe utala isooso mu misi mia bo, ka bunu ungeyine kuu kwali kwa ndila mwaana a taanga hoolo. Ka mbiiti mikele mibali basonuu mili mu ubiti ku likwa, miamonii na buzitu ba pili yii,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 buni bukaaba bunene ba buzitu ba isala kia Muheebili a Nziaambi?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Mikele mili mu usieembe baata, mialuulu mu buzitu. Ka buni bukaaba bunene ba buzitu ba isala kia Muheebili wuli mu ukitisi baata baba balibweeye?
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Mu ngwanya, buzitu bangeyini mu taanga dialabii, bali mu udiimbili nha kulu a buzitu ba lolo, babali ngo bunene.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Ngwanya, so mandaa mali mu uhele udiingi ali maluulu mu buzitu, buni bukaaba bunene ba buzitu ba mandaa ma mudiingi?
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Bu yili ti bisi dili na ilimbisi kili pili yi, mu yii, bisi a dili na boomo pe.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Bisi a dili mu usa weti Mooso pe, wafuyi kiinzi kia nde mu tsaanda paa ti baana ba Iseraeli, banyaala umono ku udiimbili ungeyene kwa buzitu kwa ndila mwaana taanga hoolo.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Ka bo babisi usiingi. Mu ngwanya, natee mu taanga di, yiina tsaanda me yii yili mu ufuu misi mia bo, nha bo bali mu utaanga mikaanda mia nzuyisini yikulu. A bamweese pe kwaa bo ti, mu liyalila la Kristo tsaanda yii yili mu udiimbili.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Na tee lolo li ka, mu pasi taanga di bo bali mu utaanga mikaanda mia Mooso, tsaanda yii yili mu ufuu mayele ma bo.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Mabasonuu Mangira mali mu uleele ti, mu taanga di muutu ali mu ukiinguu kwaa Pfumu, tsaanda yii yili mu umatuu.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Ka nhaana nha Pfumu ni Muheebili. Na nha li Muheebili a Pfumu, ni nhaa nha li bunyanga.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Bisi boosi babamaamaasa tsaanda ku kiinzi, buzitu ba Pfumu bali mu umonuu mu bisi, weti mutso limweenyi. Ni mubuu, bisi diamaakituu mu ufwaanina na Pfumu, na bisi diamaamata mu buzitu bamosi, mu uyoo mu buzitu babwavulu bunene. Mono, mandaa mali mu uyiluu Pfumu, nde wuli Muheebili.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.