2 Coríntios 2
iyx (IYX) vs BKJ
1 Ni mu buu, me naholi kesili ya uhele uyiri avutuu kwaa beni kutso ngebe.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 Mu ndaa ti, so me loosi beni mu ngebe, na kaabwaha me kinya? Wuu wu me nimweese ngebe, utuu ubwaha me kinya?
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Ni mu buu, me nasonii kwaa beni, weti bu me nakwisonuu kwaa beni. Me a natoono pe ti, bu me niyiri kwaa beni, baata babakeni uha me kinya bamweese me ngebe. Mu ngwanya, me ndi na ilimbisi mu beni boosi ti: kinya a me, ni kinya a beni boosi ka.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Ngwanya, me ndi mu usonuu beni mukaanda wu kutso ngebe dialaa, na mutimi a me aleme na aluulu mu matsanga, a mu ndaa umweese beni ngebe pe, ka paa ti beni diyaaba mu ki iteesi me natoono beni.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 So muutu atuli ndaa yiyimweese ngebe, a kwaa me pe nde amweesi ngebe, ka kwaa beni boosi, mu uhele uba na ndabisa, kwaa ndaamba baata nha kati a beni.
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Mu muutu wa pili yii, bifeenge bia baata babalayi nha kati a beni mu libuundu biakuu.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Ni mu buu, mu taanga di, beni diafwaana usa nde kolokolo na uhamisa nde, paa ti ngebe dialaa dinyaala ubwiisi ilimbisi kia nde.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Ninha, me niloombo kwaa beni, dimweese nde ifwaani kia litoono la beni.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Ni mubuu, me nasonuu ka kwaa beni mu ndaa yi: me naba na nzala ya uyesene beni, mu uyaaba mbii ti beni dili keni diayilimi mu utumumu tumini dia me.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 Bu beni disa muutu kolokolo mu bubi ba nde, me ka siiri nde kolokolo. So me siiri kolokolo, mundaa ti me moni ndaa yafwaana ti me sa nde kolokolo. Me siiri buu mu toono a beni, nha kulu a Kristo.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 Me nayiluu buu, paa ti Saatina anyaala unangimina bisi. Mundaa ti, mu ngwanya bisi diayiluu uyaaba matsimi ma nde.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Mu taanga di me natoori ku Trowasi mu uyaabisa Ndaa Yimbwe ya Kristo, me namoni ti Pfumu adibili me kuulu yafwaana mu usa isala.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Ni mu buu, me a nabayi iholo pe mu muwuumu a me, mundaa ti me a namoni mwaana nguu a me Tito pe. Ni mu buu, me nasiisi baata ba ku Trowasi, na me nayeni ku itinini kia Masedwane.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 Ka divutulani matoondo kwaa Nziaambi. Mundaa ti nde li mu ubaa biingisanga bisi taanga dioosi itwaari na Kristo. Nde li mu usalila bisi mu nziaabili a Kristo mu mambuu moosi, weti mananaasa ma tsulu yimbwe yili mu utsaamuu mu mambuu moosi.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 Ni mu buu, kwaa Nziaambi bisi dili weti mananaasa ma Kristo ma tsulu yimbwe. Bisi dili mananaasa ma tsulu yimbwe nha kati a baa babali mu kuulu ya liyobolo, na nha kati a baa babali mu kuulu ya pfuuyili.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 Kwaa bana, yo ni tsulu ya likwa yili mu ubiti ku likwa. Ka kwaa babamosi, yo ni tsulu ya moonyi, yili mu ubiti ku moonyi. Mu yii, na utuu usa isala kia pili yi?
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Bisi a dili pe weti baata babamosi babali mu usa mumbungu mu Mandaa ma Nziaambi. Ka bisi dili mu utsuu ngwanya mu kuumbu a Nziaambi, nha kulu nde mu itwaari na Kristo.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.