2 Coríntios 2
iyx (IYX) vs ARIB
1 Ni mu buu, me naholi kesili ya uhele uyiri avutuu kwaa beni kutso ngebe.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Mu ndaa ti, so me loosi beni mu ngebe, na kaabwaha me kinya? Wuu wu me nimweese ngebe, utuu ubwaha me kinya?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Ni mu buu, me nasonii kwaa beni, weti bu me nakwisonuu kwaa beni. Me a natoono pe ti, bu me niyiri kwaa beni, baata babakeni uha me kinya bamweese me ngebe. Mu ngwanya, me ndi na ilimbisi mu beni boosi ti: kinya a me, ni kinya a beni boosi ka.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Ngwanya, me ndi mu usonuu beni mukaanda wu kutso ngebe dialaa, na mutimi a me aleme na aluulu mu matsanga, a mu ndaa umweese beni ngebe pe, ka paa ti beni diyaaba mu ki iteesi me natoono beni.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 So muutu atuli ndaa yiyimweese ngebe, a kwaa me pe nde amweesi ngebe, ka kwaa beni boosi, mu uhele uba na ndabisa, kwaa ndaamba baata nha kati a beni.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Mu muutu wa pili yii, bifeenge bia baata babalayi nha kati a beni mu libuundu biakuu.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Ni mu buu, mu taanga di, beni diafwaana usa nde kolokolo na uhamisa nde, paa ti ngebe dialaa dinyaala ubwiisi ilimbisi kia nde.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Ninha, me niloombo kwaa beni, dimweese nde ifwaani kia litoono la beni.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Ni mubuu, me nasonuu ka kwaa beni mu ndaa yi: me naba na nzala ya uyesene beni, mu uyaaba mbii ti beni dili keni diayilimi mu utumumu tumini dia me.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Bu beni disa muutu kolokolo mu bubi ba nde, me ka siiri nde kolokolo. So me siiri kolokolo, mundaa ti me moni ndaa yafwaana ti me sa nde kolokolo. Me siiri buu mu toono a beni, nha kulu a Kristo.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Me nayiluu buu, paa ti Saatina anyaala unangimina bisi. Mundaa ti, mu ngwanya bisi diayiluu uyaaba matsimi ma nde.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Mu taanga di me natoori ku Trowasi mu uyaabisa Ndaa Yimbwe ya Kristo, me namoni ti Pfumu adibili me kuulu yafwaana mu usa isala.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Ni mu buu, me a nabayi iholo pe mu muwuumu a me, mundaa ti me a namoni mwaana nguu a me Tito pe. Ni mu buu, me nasiisi baata ba ku Trowasi, na me nayeni ku itinini kia Masedwane.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ka divutulani matoondo kwaa Nziaambi. Mundaa ti nde li mu ubaa biingisanga bisi taanga dioosi itwaari na Kristo. Nde li mu usalila bisi mu nziaabili a Kristo mu mambuu moosi, weti mananaasa ma tsulu yimbwe yili mu utsaamuu mu mambuu moosi.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Ni mu buu, kwaa Nziaambi bisi dili weti mananaasa ma Kristo ma tsulu yimbwe. Bisi dili mananaasa ma tsulu yimbwe nha kati a baa babali mu kuulu ya liyobolo, na nha kati a baa babali mu kuulu ya pfuuyili.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Kwaa bana, yo ni tsulu ya likwa yili mu ubiti ku likwa. Ka kwaa babamosi, yo ni tsulu ya moonyi, yili mu ubiti ku moonyi. Mu yii, na utuu usa isala kia pili yi?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Bisi a dili pe weti baata babamosi babali mu usa mumbungu mu Mandaa ma Nziaambi. Ka bisi dili mu utsuu ngwanya mu kuumbu a Nziaambi, nha kulu nde mu itwaari na Kristo.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.