2 Coríntios 1

iyx (IYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me Pawuli, tumu a Kristo Yiisu mu litoono la Nziaambi, ndi mu usonuu mukaanda wu kwaa libuundu la Nziaambi la ku ngaanda a Kolito, na kwaa babangira boosi bali mu itinini kia Akayi. Me ndi itwaari na mwaana a nguu a bisa-beni Timoteo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Nyaala bweese na iyeenge bili mu umata kwaa Taayi a bisa-beni Nziaambi na Pfumu Yiisu Kristo biba na beni!
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Dibilani Nziaambi, Taayi a Pfumu a bisa-beni Yiisu Kristo. Nde li Taayi waluulu mu bubwe, Nziaambi wuli mu uhamisanga baata mu mandaa moosi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nde li mu uboondo bisi mu mapasi ma bisa-beni moosi, paa ti bisi ka dituu uboondo baata boosi babali ku tso mapasi ma mupili na mupili, mu uha bo mboondili yi bisi bameme diayaka kwaa Nziaambi.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Mu ngwanya, weti bu dili mu umono mapasi malaa mu itwaari kia bisi na Kristo, ni buu ka, mu Kristo bisi dili mu uholo pamini yinene.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Mu taanga di bisi dili mu umono mapasi, ni mu ndaa pamini a beni na ukala beni. Na mu taanga di Nziaambi ali mu uhamisa bisi, ni mu ndaa ti beni diyaka mboondili yikaabaasila beni mu uba na mukonono, mu maana mapasi ma bisi dili mu umono ka.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Mu yii, bisi dili na ilimbisi kiahama mu beni, na bisi diayaaba ti, bu beni dili mu ukaba mapasi itwaari na bisi, Nziaambi ka sa ahamisa beni itwaari na bisi.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Mu ngwanya, baana ba nguu ba me, bisi diatoono ti beni diyaaba mapasi ma bisi diamoni ku itinini kia Asia. Mapasi maa ali mavulu uleme, na mali mavulu mifuri, mu iteesi kiabiti bisi mu udiimbisi ilimbisi kia ubwaba moonyi.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Ka bisi, mu mitimi mia bisi, bisi diakimono weti ti bisi baata babamaaha tsieembili ya likwa. Ka mandaa maa mayilimi buu, paa ti bisi diyii unyaala usa imiini kia bisi mu bisi bameme, ka mu Nziaambi wuli mu usiimbili babakwa.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ni nde akuulu bisi mu mapasi ma likwa ma pili yii, na nde sa abwakuulu bisi mu mo. Ngwanya, bisi diasuusu ilimbisi kia bisi mu nde, na bisi dili na ilimbisi ti nde sa abwakuulu bisi.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Na beni ka dili mu ubaasila bisi mu likuundu la beni. Mu yii, bisi sa dibaa bungori ba Nziaambi mundaa makuundu ma baata balaa, na baata balaa sa bavutulu matoondo kwaa Nziaambi mundaa bweese ba nde, na baata balaa sa bavutulu nde matoondo mu ndaa bisi.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Mono ndaa yi bisi dituu uba na kinyi mu yo ni yi: weti muniingi a ndaa wuli mu uyuhunu kutso mitimi mia bisi, wuli mu uta imbaangi mu ndiaatili a bisi mu tsi, na vulu-vulu kwaa beni, mu ngwanya na buleembi bali mu umata kwaa Nziaambi. Mutindi a ndiaatili a bisi mu tsi, a yali pe ya mayele ma baata ba tsi, ka ya bweese ba Nziaambi.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Mu mikaanda mia bisi, bisi a dili mu usonuu beni mandaa makimi pe, so a ndila mandaa ma beni dili mu ukwataanga na ma diakwayaaba. Na me ndi na ilimbisi ti beni sa diyiluu uyaaba bubwe-bubwe mandaa ma,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 weti bu beni diakwayaaba hoolo: mu iluumbu kia nziriri a Pfumu a bisa-beni Yiisu, beni sa diba na kinyi mu bisi, weti bu bisi ka dikaaba na kinyi mu beni.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Me ali na ilimbisi mu ndaa yii, ni mu buu me nali nanhana ukwayiri kwaa beni, paa ti beni dibaa bweese mu mbala ya dioolo.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Mu ngwanya, me nali na nzala ya ukwalabuu kwaa beni, tswaamina me niyene ku itinini kia Masedwane, na nha mbisi me nakeni ubwayiri avutuu kwaa beni. Mu yii, beni diakeni ubaasila me mu udukusu midieenge mia me ku Yuuda.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Bu me nakisa minhana mii, mu uleele ti matsimi ma me ali ma yulu a yulu? Minhana mi me ndi mu usa, mu ndila litoono la imuutu me ndi mu usa mio, paa ti me «siingi» na «ubisi» mu mbala mosi?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Nziaambi walibweeye li mbaangi a me: mandaa ma bisi dili mu uleele beni a mali pe «Ee-e» na «ngori» mbala mosi.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Ni mu buu, Yiisu Kristo nde makulu Mwaana a Nziaambi wu bisi diayaabisi kwaa baata, Siila, Timoteo na me makulu, a ayiri pe mu uba mbala mosi «Ee-e» na «ngori». Ka taanga dioosi nde ni «Ee-e» a Nziaambi.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Mu ndaa ti, Kristo ni «Ee-e» wuli mu ukuusu ndasini dia Nziaambi dioosi. Ni mu Yiisu Kristo bisi dili mu uleele «Ameni» a bisi, «Ee-e» a bisi mu uha buzitu kwaa Nziaambi.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Na, ni Nziaambi nde makulu li mu uhamisa bisa-beni mu Kristo. Ni nde ka abiaalisi bisi mu lituu la nde.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Nde asa bisi inyeme kia nde mu umweese ti bisi dili baata ba nde, na nde ayitili Muheebili wa Ngira mu mitimi mia bisi weti ikuku kia tsiomi kia mamabwe ma nde asweehele bisi.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Me niholo Nziaambi weti mbaangi a me, nde utuu umaasa muwuumu a me so me futi pia: ni mu ndaa ukala beni, me naholo kesili ya uhele uyiri avutuu ku ngaanda a Kolito.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Bisi a dili na nzala ubamuu beni pe mu mandaa ma beni diafwaana usa imiini mu mo. Mu ndaa ti, beni dili diahama mu imiini, ka bisi dili na nzala ya usala itwaari na beni mu kinyi a beni.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.