2 Coríntios 1
iyx (IYX) vs ARA
1 Me Pawuli, tumu a Kristo Yiisu mu litoono la Nziaambi, ndi mu usonuu mukaanda wu kwaa libuundu la Nziaambi la ku ngaanda a Kolito, na kwaa babangira boosi bali mu itinini kia Akayi. Me ndi itwaari na mwaana a nguu a bisa-beni Timoteo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Nyaala bweese na iyeenge bili mu umata kwaa Taayi a bisa-beni Nziaambi na Pfumu Yiisu Kristo biba na beni!
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Dibilani Nziaambi, Taayi a Pfumu a bisa-beni Yiisu Kristo. Nde li Taayi waluulu mu bubwe, Nziaambi wuli mu uhamisanga baata mu mandaa moosi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nde li mu uboondo bisi mu mapasi ma bisa-beni moosi, paa ti bisi ka dituu uboondo baata boosi babali ku tso mapasi ma mupili na mupili, mu uha bo mboondili yi bisi bameme diayaka kwaa Nziaambi.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Mu ngwanya, weti bu dili mu umono mapasi malaa mu itwaari kia bisi na Kristo, ni buu ka, mu Kristo bisi dili mu uholo pamini yinene.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Mu taanga di bisi dili mu umono mapasi, ni mu ndaa pamini a beni na ukala beni. Na mu taanga di Nziaambi ali mu uhamisa bisi, ni mu ndaa ti beni diyaka mboondili yikaabaasila beni mu uba na mukonono, mu maana mapasi ma bisi dili mu umono ka.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Mu yii, bisi dili na ilimbisi kiahama mu beni, na bisi diayaaba ti, bu beni dili mu ukaba mapasi itwaari na bisi, Nziaambi ka sa ahamisa beni itwaari na bisi.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Mu ngwanya, baana ba nguu ba me, bisi diatoono ti beni diyaaba mapasi ma bisi diamoni ku itinini kia Asia. Mapasi maa ali mavulu uleme, na mali mavulu mifuri, mu iteesi kiabiti bisi mu udiimbisi ilimbisi kia ubwaba moonyi.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Ka bisi, mu mitimi mia bisi, bisi diakimono weti ti bisi baata babamaaha tsieembili ya likwa. Ka mandaa maa mayilimi buu, paa ti bisi diyii unyaala usa imiini kia bisi mu bisi bameme, ka mu Nziaambi wuli mu usiimbili babakwa.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Ni nde akuulu bisi mu mapasi ma likwa ma pili yii, na nde sa abwakuulu bisi mu mo. Ngwanya, bisi diasuusu ilimbisi kia bisi mu nde, na bisi dili na ilimbisi ti nde sa abwakuulu bisi.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Na beni ka dili mu ubaasila bisi mu likuundu la beni. Mu yii, bisi sa dibaa bungori ba Nziaambi mundaa makuundu ma baata balaa, na baata balaa sa bavutulu matoondo kwaa Nziaambi mundaa bweese ba nde, na baata balaa sa bavutulu nde matoondo mu ndaa bisi.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Mono ndaa yi bisi dituu uba na kinyi mu yo ni yi: weti muniingi a ndaa wuli mu uyuhunu kutso mitimi mia bisi, wuli mu uta imbaangi mu ndiaatili a bisi mu tsi, na vulu-vulu kwaa beni, mu ngwanya na buleembi bali mu umata kwaa Nziaambi. Mutindi a ndiaatili a bisi mu tsi, a yali pe ya mayele ma baata ba tsi, ka ya bweese ba Nziaambi.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Mu mikaanda mia bisi, bisi a dili mu usonuu beni mandaa makimi pe, so a ndila mandaa ma beni dili mu ukwataanga na ma diakwayaaba. Na me ndi na ilimbisi ti beni sa diyiluu uyaaba bubwe-bubwe mandaa ma,
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 weti bu beni diakwayaaba hoolo: mu iluumbu kia nziriri a Pfumu a bisa-beni Yiisu, beni sa diba na kinyi mu bisi, weti bu bisi ka dikaaba na kinyi mu beni.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Me ali na ilimbisi mu ndaa yii, ni mu buu me nali nanhana ukwayiri kwaa beni, paa ti beni dibaa bweese mu mbala ya dioolo.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Mu ngwanya, me nali na nzala ya ukwalabuu kwaa beni, tswaamina me niyene ku itinini kia Masedwane, na nha mbisi me nakeni ubwayiri avutuu kwaa beni. Mu yii, beni diakeni ubaasila me mu udukusu midieenge mia me ku Yuuda.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Bu me nakisa minhana mii, mu uleele ti matsimi ma me ali ma yulu a yulu? Minhana mi me ndi mu usa, mu ndila litoono la imuutu me ndi mu usa mio, paa ti me «siingi» na «ubisi» mu mbala mosi?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Nziaambi walibweeye li mbaangi a me: mandaa ma bisi dili mu uleele beni a mali pe «Ee-e» na «ngori» mbala mosi.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Ni mu buu, Yiisu Kristo nde makulu Mwaana a Nziaambi wu bisi diayaabisi kwaa baata, Siila, Timoteo na me makulu, a ayiri pe mu uba mbala mosi «Ee-e» na «ngori». Ka taanga dioosi nde ni «Ee-e» a Nziaambi.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Mu ndaa ti, Kristo ni «Ee-e» wuli mu ukuusu ndasini dia Nziaambi dioosi. Ni mu Yiisu Kristo bisi dili mu uleele «Ameni» a bisi, «Ee-e» a bisi mu uha buzitu kwaa Nziaambi.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Na, ni Nziaambi nde makulu li mu uhamisa bisa-beni mu Kristo. Ni nde ka abiaalisi bisi mu lituu la nde.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Nde asa bisi inyeme kia nde mu umweese ti bisi dili baata ba nde, na nde ayitili Muheebili wa Ngira mu mitimi mia bisi weti ikuku kia tsiomi kia mamabwe ma nde asweehele bisi.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Me niholo Nziaambi weti mbaangi a me, nde utuu umaasa muwuumu a me so me futi pia: ni mu ndaa ukala beni, me naholo kesili ya uhele uyiri avutuu ku ngaanda a Kolito.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Bisi a dili na nzala ubamuu beni pe mu mandaa ma beni diafwaana usa imiini mu mo. Mu ndaa ti, beni dili diahama mu imiini, ka bisi dili na nzala ya usala itwaari na beni mu kinyi a beni.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.