2 Coríntios 13

iyx (IYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me sayiri kwaa beni mu mbala ya mutata. Weti buli mu uleele Mabasonuu ma ngira: «Mu uyambila pasi ndaa, bwafwaana mu uyuu imbaangi kia baata boolo, so a buu pe batata.»
1 Esta já é a terceira vez que vou visitá-los. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Qualquer acusação precisa ser confirmada pela palavra de pelo menos duas testemunhas.”
2 Me nidutu matswi ma baata babayilii masumu tsiomi na ma bana boosi. Me nakwidutu matswi ma beni nha me nayiri kwaa beni mu mbala ya dioolo, na me nibwaleele beni yo mu taanga di, bu me ndi la na beni: nha me kaayiri kwaa beni, me a nimono ngebe a muutu so mosi pe.
2 Quero dizer uma coisa a vocês que pecaram no passado e a todos os outros. Durante a minha segunda visita, eu já tinha dito isto e, agora que estou longe, repito: na próxima vez que eu for, não vou ter pena de ninguém.
3 Mu ngwanya, beni dili mu usaa iliimbi kili mu umweese ti, Kristo li mu utsuu mu me. Nde wahele udee nha kulu a beni, ka nde li mu umweese lituu la nde nha kati a beni!
3 Então vocês terão todas as provas que quiserem de que Cristo fala por meio de mim. Quando trata com vocês, Cristo não é fraco; pelo contrário, mostra o seu poder entre vocês.
4 Mu ngwanya, mu taanga di bakomi Kristo nha kuruwa, nde ali adee. Ka mu taanga di, nde li moonyi mu lituu la Nziaambi. Mu itwaari na nde, bisi ka dili diadee. Ka mundaa beni, bisi sa diba moonyi na nde, mu liina lituu la Nziaambi lii.
4 Porque, embora tenha sido crucificado em estado de fraqueza, Cristo vive pelo poder de Deus. Assim nós também, unidos com ele, somos fracos; porém, em nossa convivência com vocês, estaremos ligados com o Cristo vivo e teremos o poder de Deus para agir.
5 Difuulu mitimi mia beni, dikengese beni bame mbiiti beni dili mu tso imiini. Buni, beni a diayaaba pe ti Yiisu Kristo li mu beni? So beni a dimoni buu pe, helape beni a diakengese pe bubwe.
5 Examinem-se para descobrir se vocês estão firmes na fé. Com certeza vocês sabem que Jesus Cristo está unido com vocês, a não ser que vocês tenham falhado completamente.
6 Ka me ndi na ilimbisi ti, so beni dikengisi bubwe, beni sa diyaaba ti, bisi a diabwiiri pe.
6 E espero que vocês saibam que nós não temos falhado.
7 Bisi dili mu ukuundu Nziaambi, paa ti beni dinyaala uyiluu mandaa mamabi. Bisi a dili na nzala ya umweese ka pe mbiingili a bisi. Ka bisi ditooni umono beni mu uyiluu mandaa mamabwe: so bu yili ti ku peembi ya bisi, bisi aba diakeni ubwa mundaa ukengese kuu!
7 Oramos a Deus pedindo que vocês não façam nada que seja mau, não para mostrar que nós somos um sucesso, mas para que vocês façam o que é certo. E não importa que fique parecendo que nós falhamos.
8 Mundaa ti, bisi a dili na lituu la utemenene ngwanya a Nziaambi pe. Ndaa yi bisi dituu uyiluu, ndila ya usala mu ndaa yo.
8 Pois nós não podemos fazer nada contra a verdade, mas somente a favor da verdade.
9 Ni mu buu, bisi dili mu uyaanga mu taanga di bisi dili babadee, nha beni dili ngwanya na mifuri. Yi ni ndaa, yi bisi dili mu uloombo mu makuundu ma bisi: ti beni diyavutuu mu kuulu ya imiini.
9 Por isso ficamos alegres quando estamos fracos, contanto que vocês estejam fortes. E também oramos para que vocês se tornem mais fortes na fé.
10 Dimono ndaa yi me ndi mu usonuu kwaa beni, bu me keni la na beni: Mu taanga di me kaaba na beni, me nyaala uba na nzala ya usieembe beni mu ibaala weti buli litumu li Pfumu aha me, la utuungu libuundu la beni, ka la utsala lo pe.
10 Escrevo esta carta antes de ir vê-los para que, quando eu for, não tenha de ser tão duro no uso da autoridade que o Senhor me deu. Essa autoridade é para fazer com que vocês cresçam espiritualmente e não para destruí-los.
11 Nha tsieelele, baana ba nguu ba me, diba mu kinyi. Diyiri avutuu mu kuulu ya imiini, dihamisina bana mu bana, na diyuhusunu beni na beni. Didiaala mu iyeenge, na Nziaambi wa litoono na wa iyeenge sa aba na beni!
11 E agora, irmãos, até logo. Procurem ser corretos em tudo. Escutem bem o que eu digo. Tenham todos o mesmo modo de pensar e vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.
12 Dibihisini beni na beni mu litoono, weti bwafwaana kwaa bangaa imiini.
12 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todo o povo de Deus manda saudações.
13 Nyaala bweese ba Pfumu Yiisu Kristo, litoono la Nziaambi na itwaari kia Muheebili wa Ngira biba na beni boosi!
13 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a presença do Espírito Santo estejam com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.