2 Coríntios 12
iyx (IYX) vs NAA
1 Ni mu buu, me nafwaana mu usa liwaa! So bu yili ti, uyiluu buu a uli na ndutu pe. Mu taanga di, me nitsuu mu monini na nziaabisi bi Pfumu amweese kwaa me.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Me nayaaba muutu mosi ngaa Kristo, Nziaambi anaangili nde na abiti nde natee ku kati a yulu, bilimi ka kuumi na bina bimaalabuu. Me a nayaaba pe, mbiiti mu nyutu a nde Nziaambi anaangili nde, so mu mamono misi. Ka ndila Nziaambi ayaaba buu.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ngwanya, me nayaaba muutu wuu —me a nayaaba pe mbiiti mu nyutu a nde, so a mu nyutu a nde pe, ndila Nziaambi ayaaba—
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 banaangili nde natee ku paradiso na nde ayuyi mandaa mamahele na ifwaani, ma baata bahele uba na muswa wa utsuu mu mo.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Me aba utuu usa liwaa la me mu muutu wuu, ka mu me, me a nisa pe liwaa mu ndaa so mosi, ka ndila mu ndeeyili a me makulu.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Mbiiti me aba natoono usa liwaa, a buwulu pe me nakeni usa, ka ndila ngwanya me nakeni uleele. Ka me ndi mu ubisi usa liwaa, mundaa ti, me a natoono pe ti baata batsimi ti me navulu mandaa ma bali mu umono mu me, so a buu pe, mabali mu uyuu mu me,
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 mu toono a nziaabisi a me ya ukimuu. Ni mu buu, mu usa ti me nyaala uluulu mu liwaa, batsoki me tsieende limosi mu tso nyutu, weti tumu a Saatina wubatsinduu mu ubaatetanga me, paa me nyaala uluulu mu liwaa.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Mu ndaa yii, me naloombi kwaa Pfumu mbala tata, paa nde akuulu me mu pasi di.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Nde avutili kwaa me: «Bweese ba me bakuu kwaa we! Lituu la me lili mu umonuu ku tso ndeeyili.» Ni mu buu, me navulu utoono usa liwaa la me mu tso ndeeyili a me, paa ti lituu la Kristo lidiaala mu me.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ni mu buu, me ndi na kinyi mu taanga di me ndi ku tso ndeeyili, kutso bituyi, mapasi, mu kwaamisa na mu minyoongo bi me ndi mu umono mu Kristo. Mundaa ti, mu taanga di me ndi ku tso ndeeyili, ni mu taanga dii ka me ndi na mifuri.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Me natsuyi weti ngaa lari: beni diabamuu me mu utsuu weti buu, ka bunu, beni diaba diafwaana ukala me. Mundaa ti, me a ndi pe muutu wavutuu mbisi nha kulu a baata ba beni dili mu uta ti, yuu batumu ba Kristo bavulu bunene, so bu me ndi muutu wa buu a buu.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Biyiluu bili mu umweese ti me tumu a Yiisu Kristo ndi, biayilimi nha kati a beni mu mukonono wakuu: mu biliimbi bia ukimuu, mandaa ma lituu na bimaanga.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ki ndaa yi me nayiluu mu mabuundu makimi, yi me nahele uyiluu kwaa beni, so a ndila ti me a nali mufunu kwaa beni pe? Mu yii disa me kolokolo mu ndaa pelili a libweeye!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Me ndi mu uyilimi mu uyiri kwaa beni mbala ya mutata, na me a niba mufunu kwaa muutu pe. Me ndi na nzala a beni, ka a mboongo dia beni pe. Mu ngwanya, a baana pe bali mu usala mboongo mu ubuungulu bataayi ba bo, ka bataayi bafwaana mu usala mboongo mu ubuungulu baana ba bo.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Mu me, me sa ba na kinyi yalaa mu uha biloo bioosi bi me nabaa, na uyeelele nyutu a me makulu mu ndaa beni. Beni sa dihele uyiluu utoono me, so me tooni beni kwalaa?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Ni mu buu, beni diasiingi ti, me a nali mufunu kwaa beni pe. Ka baata babamosi sa baleele ti, me ndi na mayele mamabi, me naloosi beni mu mweete.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Buni, nha kati a baata ba me natsinduu kwaa beni, uli na so mosi mu bo wu me natsinduu mu usalila beni mundaa mbweeyili a me?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Me naloombi kwaa Tito mu uyiri kwaa beni, na me natsindii nde itwaari na mwaana nguu wu beni diayaaba. Buni, Tito afuti beni mu uholo biloo bia beni? Bisi a nde a diakisala mu muheebili mosi pe, na a diakiduku kuulu mosi pe?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Umata bele pee, helape beni dili mu utsimi ti, bisi dili mu usaa ukala manyutu ma bisi nha kulu a beni? Ngori! Bisi dili mu utsuu mu itwaari na Kristo, nha kulu a Nziaambi. Bambaayi ba litoono, mandaa maa moosi, mali ndila mu ukulusu beni mu imiini.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Me ndi na boomo ti, mu taanga di me kaato kwaa beni, me a niyabaasa pe beni weti bu me natoono, na beni a dimono me pe weti bu beni diatoono. Me ndi na boomo ti, a muba na makaama, musoyi, makesi, kabini, pia, tsa, lidzoo na butsa-butsa.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Me ndi na boomo ti mu taanga di me kaabwayiri, Nziaambi a me a amweese me tsionyi mu toono a beni, na ti me a lili mu ndaa baata babalayi bakeni mu usa masumu weti bu bo bakiyiluu tsiomi, na babali keni a bakiingili mayele pe mu usiisi tsoongili, ipuupu na biyiluu bia tsionyi bi bo bakiyiluu.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.