2 Coríntios 12

iyx (IYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni mu buu, me nafwaana mu usa liwaa! So bu yili ti, uyiluu buu a uli na ndutu pe. Mu taanga di, me nitsuu mu monini na nziaabisi bi Pfumu amweese kwaa me.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Me nayaaba muutu mosi ngaa Kristo, Nziaambi anaangili nde na abiti nde natee ku kati a yulu, bilimi ka kuumi na bina bimaalabuu. Me a nayaaba pe, mbiiti mu nyutu a nde Nziaambi anaangili nde, so mu mamono misi. Ka ndila Nziaambi ayaaba buu.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Ngwanya, me nayaaba muutu wuu —me a nayaaba pe mbiiti mu nyutu a nde, so a mu nyutu a nde pe, ndila Nziaambi ayaaba—
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 banaangili nde natee ku paradiso na nde ayuyi mandaa mamahele na ifwaani, ma baata bahele uba na muswa wa utsuu mu mo.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Me aba utuu usa liwaa la me mu muutu wuu, ka mu me, me a nisa pe liwaa mu ndaa so mosi, ka ndila mu ndeeyili a me makulu.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Mbiiti me aba natoono usa liwaa, a buwulu pe me nakeni usa, ka ndila ngwanya me nakeni uleele. Ka me ndi mu ubisi usa liwaa, mundaa ti, me a natoono pe ti baata batsimi ti me navulu mandaa ma bali mu umono mu me, so a buu pe, mabali mu uyuu mu me,
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 mu toono a nziaabisi a me ya ukimuu. Ni mu buu, mu usa ti me nyaala uluulu mu liwaa, batsoki me tsieende limosi mu tso nyutu, weti tumu a Saatina wubatsinduu mu ubaatetanga me, paa me nyaala uluulu mu liwaa.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Mu ndaa yii, me naloombi kwaa Pfumu mbala tata, paa nde akuulu me mu pasi di.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Nde avutili kwaa me: «Bweese ba me bakuu kwaa we! Lituu la me lili mu umonuu ku tso ndeeyili.» Ni mu buu, me navulu utoono usa liwaa la me mu tso ndeeyili a me, paa ti lituu la Kristo lidiaala mu me.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ni mu buu, me ndi na kinyi mu taanga di me ndi ku tso ndeeyili, kutso bituyi, mapasi, mu kwaamisa na mu minyoongo bi me ndi mu umono mu Kristo. Mundaa ti, mu taanga di me ndi ku tso ndeeyili, ni mu taanga dii ka me ndi na mifuri.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Me natsuyi weti ngaa lari: beni diabamuu me mu utsuu weti buu, ka bunu, beni diaba diafwaana ukala me. Mundaa ti, me a ndi pe muutu wavutuu mbisi nha kulu a baata ba beni dili mu uta ti, yuu batumu ba Kristo bavulu bunene, so bu me ndi muutu wa buu a buu.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Biyiluu bili mu umweese ti me tumu a Yiisu Kristo ndi, biayilimi nha kati a beni mu mukonono wakuu: mu biliimbi bia ukimuu, mandaa ma lituu na bimaanga.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Ki ndaa yi me nayiluu mu mabuundu makimi, yi me nahele uyiluu kwaa beni, so a ndila ti me a nali mufunu kwaa beni pe? Mu yii disa me kolokolo mu ndaa pelili a libweeye!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Me ndi mu uyilimi mu uyiri kwaa beni mbala ya mutata, na me a niba mufunu kwaa muutu pe. Me ndi na nzala a beni, ka a mboongo dia beni pe. Mu ngwanya, a baana pe bali mu usala mboongo mu ubuungulu bataayi ba bo, ka bataayi bafwaana mu usala mboongo mu ubuungulu baana ba bo.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Mu me, me sa ba na kinyi yalaa mu uha biloo bioosi bi me nabaa, na uyeelele nyutu a me makulu mu ndaa beni. Beni sa dihele uyiluu utoono me, so me tooni beni kwalaa?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Ni mu buu, beni diasiingi ti, me a nali mufunu kwaa beni pe. Ka baata babamosi sa baleele ti, me ndi na mayele mamabi, me naloosi beni mu mweete.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Buni, nha kati a baata ba me natsinduu kwaa beni, uli na so mosi mu bo wu me natsinduu mu usalila beni mundaa mbweeyili a me?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Me naloombi kwaa Tito mu uyiri kwaa beni, na me natsindii nde itwaari na mwaana nguu wu beni diayaaba. Buni, Tito afuti beni mu uholo biloo bia beni? Bisi a nde a diakisala mu muheebili mosi pe, na a diakiduku kuulu mosi pe?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Umata bele pee, helape beni dili mu utsimi ti, bisi dili mu usaa ukala manyutu ma bisi nha kulu a beni? Ngori! Bisi dili mu utsuu mu itwaari na Kristo, nha kulu a Nziaambi. Bambaayi ba litoono, mandaa maa moosi, mali ndila mu ukulusu beni mu imiini.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Me ndi na boomo ti, mu taanga di me kaato kwaa beni, me a niyabaasa pe beni weti bu me natoono, na beni a dimono me pe weti bu beni diatoono. Me ndi na boomo ti, a muba na makaama, musoyi, makesi, kabini, pia, tsa, lidzoo na butsa-butsa.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Me ndi na boomo ti mu taanga di me kaabwayiri, Nziaambi a me a amweese me tsionyi mu toono a beni, na ti me a lili mu ndaa baata babalayi bakeni mu usa masumu weti bu bo bakiyiluu tsiomi, na babali keni a bakiingili mayele pe mu usiisi tsoongili, ipuupu na biyiluu bia tsionyi bi bo bakiyiluu.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.