2 Coríntios 11

iyx (IYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aa! Me natoono ti beni dikama mutimi mu mwaana lari la me! Ee, dikama mutimi mu me!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Mundaa ti, me ndi na bukwa mu toono a beni, bukwa baa bali mu umata kwaa Nziaambi: mundaa ti, me nalasini beni mu makweele kwaa mufuru a makweele ndila mosi, ni Kristo. Me natoono umweese beni kwaa nde, weti nduumbu a mukaasa watsieeme, wuli keni a avuutu nyutu na baala pe.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ka, weti bu taari afuti Eva mu mayele ma nde mamabi, me ndi na boomo ti a bayatekese matsimi ma beni, mu utakila beni na Kristo na mii mi imiini mu nde ili mu uloombo.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Mu ngwanya, beni dili mu uyiluu ukama mutimi mu muutu wu uyiri kwaa beni, mu uyiisi beni Yiisu mukimi na wu bisi diayiisi beni. Mu yii, beni diamaayilimi ka mu usiingi muheebili na ndaa biasobuu na Muheebili a Nziaambi na Ndaa Yimbwe bi beni diayaki kwaa bisi.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ka me nitsimi ti, me a ndi pe wavutuu mbisi nha kulu a baata ba beni dili mu uta ti, yuu batumu ba Kristo bavulu bunene!
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Utuu uba wako ti, me a nayaaba pe utsuu bubwe-bubwe, ka mu ngwanya, mu ndaa yatala nziaabili, me nayiluu uyaaba. Na, bisi diamweese beni yo kwa na yaki-yaki, mu pasi taanga na mu makuulu moosi.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Mu taanga di me nayaabisi beni Ndaa Yimbwe ya Nziaambi, me nayiluu buu kwa ibuu. Me nakulii mu ndaa unaangila beni. Me bubi nasi bu nayiluu buu?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Me nakisiingi mboongo dia mabuundu makimi, paa me salila dio mu usala kwaa beni.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Mu taanga di me nali kwaa beni, me a nali mufunu kwaa muutu so mosi mu beni pe mu manzala ma me. Ka baana ba nguu ba ku Masedwane babeyi me libaasila mu bioosi biakihele me. Me nakebi nyutu a me, mu uhele uba mufunu kwaa beni mu ndaa so mosi, na me sa baahamanga mu uyiluu buu.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Mu kuumbu a ngwanya a Kristo yili mu me, me nileele: mu itinini kia Akayi, muutu pe so mosi wu utuu ukoonoso me mu usa liwaa mu ndaa yii!
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Mu ima me ndi mu uleele buu? Mundaa ti, me a natoono beni pe? Nziaambi ayiluu uyaaba ti me natoono beni!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Me sa hama mu udiaata weti bu me ndi mu udiaata, paa me kiki kuulu kwaa baata bali mu udzoo ti, bo na bisi iteesi imosi mu isala kia Nziaambi.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Mu ngwanya, baata baa batumu ba Yiisu Kristo bapia bali. Bo miyibi mili mu uholo ifwaani kia batumu ba Yiisu Kristo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Yii a yili ndaa ya ukimuu pe, mundaa ti Saatina nde makulu li mu uholo ifwaani kia tumu wa liyalila.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ni mu buu, yo a yili ndaa ya ukimuu pe ti, basiali ba nde ka baholo ifwaani kia basiali ba Nziaambi wa libweeye. Ka ku manini, bo sa baholo musieende wafwaana na biyiluu bia bo.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Me nibwaleele yo: nyaala ti muutu so mosi anyaala utsimi ti, me ndi mubeeri a lari! So a buu pe, diholo me weti mubeeri a lari! Me ka, sa mwaana liwaa!
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Mu ngwanya, me nayaaba ti bu me ndi mu usa liwaa, me a ndi mu utsuu pe weti bu Pfumu atoono, ka me ndi mu utsuu weti mubeeri a lari.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Bu yili ti, baata balaa bakimi bali mu usa liwaa mu mandaa ma imuutu, mu yii, me ka sa sa liwaa!
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Beni bali biyeri, mu litoono loosi, beni dili mu ukama mutimi mu baata bali na lari!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Beni dili mu ukama mutimi nha bali mu uholo beni weti batee, nha bo bali mu usalila beni mu mbweeyili a bo, nha bali mu upatila mbayili a beni, nha bali mu udiaatila beni, nha bali mu utuu beni.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Me ndi na tsionyi mu uleele ndaa yi: bisa-beni diali diayiluu udee nha kulu a mandaa maa!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Bo Baebeleo bali? Me ka Muebeleo ndi! Bo basi Iseraeli bali? Me ka musi Iseraeli me ndi! Bo baana ba Abraami bali? Me ka mwaana a Abraami ndi!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Bo basiali ba Kristo bali? Ee-e — Me nitsuu weti muutu wumaabeele lari — me ndi musiali a Kristo wavulu bo! Me namono pasi diavulu dia bo, me nali mu perese mbala dialaa kwavulu bo, bakitete me kwalaa kwavulu bo, na nali nha peembi a likwa taanga dioosi kwavulu bo!
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Mbala taana, bakuutu ba Bayuudayo bafiinzi me maku-mana ma bikoti, umaasa imosi.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Mbala tata, basi Looma batete me bikoti, mbala mosi, bo batete me mamanya. Mbala tata, me navuyi nha bootu ladiaami mu mubu, na me nalabisi iluumbu ibiimbili na butsuu bubiimbili mu uyooleengele mu mubu, bu nali nanambata mu mwaana itsuru kia muti.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Mu midieenge mia me mialaa, me nali nha peembi a likwa mu tso manziali, nha kulu a biwulu, nha kulu a baana ba nguu ba me ba Bayuudayo, nha kulu a bangooyi, mu tso mangaanda na mu tsi ya tsata, mu tso mubu na nha kulu a baana ba nguu ba pia.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Me namoni pasi mu bisala bia pasi na nziesini dia mifuri. Taanga didimoosi me a nakila tolo pe. Me nakimono pasi mu nzala na nyooto, taanga dialaa me nadii mutuutu, me namoni pasi mu kioori mundaa ti me nakihele bikutu.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 A nitaanga pe mapasi mana moosi masiaali, me ndi na ndaa yili mu ukanyisa me mutimi pasi iluumbu: me ndi mu unyoongo mu mabuundu moosi.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 So muutu koti mu ndeeyili, me ka ndi mu ukoto mu ndeeyili. So muutu siiri masumu, mutimi a me li mu ululu mbaa.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Mbiiti mu usa liwaa, me sa sa liwaa mu ndaa ndeeyili a me!
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Nziaambi, Taayi a Pfumu Yiisu, wubali mu ukiinzi taanga dioosi, ayaaba ti me a ndi mu ufutu pe pia.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Mu taanga di me nali ku Damaseko, mutumi a itinini kii, mu taanga dia mutini Aterasi, asuusi bakebi nha kulu a minywa mia ngaanda mu ukaanga me.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ka, mu neele yali mu ibaa kia ngaanda, baloosi me mu tso itungu na basutili me ku mbari. Ni buu, me navuyi nha mioo mia nde.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.