2 Coríntios 11

iyx (IYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aa! Me natoono ti beni dikama mutimi mu mwaana lari la me! Ee, dikama mutimi mu me!
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Mundaa ti, me ndi na bukwa mu toono a beni, bukwa baa bali mu umata kwaa Nziaambi: mundaa ti, me nalasini beni mu makweele kwaa mufuru a makweele ndila mosi, ni Kristo. Me natoono umweese beni kwaa nde, weti nduumbu a mukaasa watsieeme, wuli keni a avuutu nyutu na baala pe.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ka, weti bu taari afuti Eva mu mayele ma nde mamabi, me ndi na boomo ti a bayatekese matsimi ma beni, mu utakila beni na Kristo na mii mi imiini mu nde ili mu uloombo.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Mu ngwanya, beni dili mu uyiluu ukama mutimi mu muutu wu uyiri kwaa beni, mu uyiisi beni Yiisu mukimi na wu bisi diayiisi beni. Mu yii, beni diamaayilimi ka mu usiingi muheebili na ndaa biasobuu na Muheebili a Nziaambi na Ndaa Yimbwe bi beni diayaki kwaa bisi.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Ka me nitsimi ti, me a ndi pe wavutuu mbisi nha kulu a baata ba beni dili mu uta ti, yuu batumu ba Kristo bavulu bunene!
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Utuu uba wako ti, me a nayaaba pe utsuu bubwe-bubwe, ka mu ngwanya, mu ndaa yatala nziaabili, me nayiluu uyaaba. Na, bisi diamweese beni yo kwa na yaki-yaki, mu pasi taanga na mu makuulu moosi.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Mu taanga di me nayaabisi beni Ndaa Yimbwe ya Nziaambi, me nayiluu buu kwa ibuu. Me nakulii mu ndaa unaangila beni. Me bubi nasi bu nayiluu buu?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Me nakisiingi mboongo dia mabuundu makimi, paa me salila dio mu usala kwaa beni.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Mu taanga di me nali kwaa beni, me a nali mufunu kwaa muutu so mosi mu beni pe mu manzala ma me. Ka baana ba nguu ba ku Masedwane babeyi me libaasila mu bioosi biakihele me. Me nakebi nyutu a me, mu uhele uba mufunu kwaa beni mu ndaa so mosi, na me sa baahamanga mu uyiluu buu.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Mu kuumbu a ngwanya a Kristo yili mu me, me nileele: mu itinini kia Akayi, muutu pe so mosi wu utuu ukoonoso me mu usa liwaa mu ndaa yii!
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Mu ima me ndi mu uleele buu? Mundaa ti, me a natoono beni pe? Nziaambi ayiluu uyaaba ti me natoono beni!
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Me sa hama mu udiaata weti bu me ndi mu udiaata, paa me kiki kuulu kwaa baata bali mu udzoo ti, bo na bisi iteesi imosi mu isala kia Nziaambi.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Mu ngwanya, baata baa batumu ba Yiisu Kristo bapia bali. Bo miyibi mili mu uholo ifwaani kia batumu ba Yiisu Kristo.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Yii a yili ndaa ya ukimuu pe, mundaa ti Saatina nde makulu li mu uholo ifwaani kia tumu wa liyalila.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Ni mu buu, yo a yili ndaa ya ukimuu pe ti, basiali ba nde ka baholo ifwaani kia basiali ba Nziaambi wa libweeye. Ka ku manini, bo sa baholo musieende wafwaana na biyiluu bia bo.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Me nibwaleele yo: nyaala ti muutu so mosi anyaala utsimi ti, me ndi mubeeri a lari! So a buu pe, diholo me weti mubeeri a lari! Me ka, sa mwaana liwaa!
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Mu ngwanya, me nayaaba ti bu me ndi mu usa liwaa, me a ndi mu utsuu pe weti bu Pfumu atoono, ka me ndi mu utsuu weti mubeeri a lari.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Bu yili ti, baata balaa bakimi bali mu usa liwaa mu mandaa ma imuutu, mu yii, me ka sa sa liwaa!
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Beni bali biyeri, mu litoono loosi, beni dili mu ukama mutimi mu baata bali na lari!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Beni dili mu ukama mutimi nha bali mu uholo beni weti batee, nha bo bali mu usalila beni mu mbweeyili a bo, nha bali mu upatila mbayili a beni, nha bali mu udiaatila beni, nha bali mu utuu beni.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Me ndi na tsionyi mu uleele ndaa yi: bisa-beni diali diayiluu udee nha kulu a mandaa maa!
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Bo Baebeleo bali? Me ka Muebeleo ndi! Bo basi Iseraeli bali? Me ka musi Iseraeli me ndi! Bo baana ba Abraami bali? Me ka mwaana a Abraami ndi!
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Bo basiali ba Kristo bali? Ee-e — Me nitsuu weti muutu wumaabeele lari — me ndi musiali a Kristo wavulu bo! Me namono pasi diavulu dia bo, me nali mu perese mbala dialaa kwavulu bo, bakitete me kwalaa kwavulu bo, na nali nha peembi a likwa taanga dioosi kwavulu bo!
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Mbala taana, bakuutu ba Bayuudayo bafiinzi me maku-mana ma bikoti, umaasa imosi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Mbala tata, basi Looma batete me bikoti, mbala mosi, bo batete me mamanya. Mbala tata, me navuyi nha bootu ladiaami mu mubu, na me nalabisi iluumbu ibiimbili na butsuu bubiimbili mu uyooleengele mu mubu, bu nali nanambata mu mwaana itsuru kia muti.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Mu midieenge mia me mialaa, me nali nha peembi a likwa mu tso manziali, nha kulu a biwulu, nha kulu a baana ba nguu ba me ba Bayuudayo, nha kulu a bangooyi, mu tso mangaanda na mu tsi ya tsata, mu tso mubu na nha kulu a baana ba nguu ba pia.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Me namoni pasi mu bisala bia pasi na nziesini dia mifuri. Taanga didimoosi me a nakila tolo pe. Me nakimono pasi mu nzala na nyooto, taanga dialaa me nadii mutuutu, me namoni pasi mu kioori mundaa ti me nakihele bikutu.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 A nitaanga pe mapasi mana moosi masiaali, me ndi na ndaa yili mu ukanyisa me mutimi pasi iluumbu: me ndi mu unyoongo mu mabuundu moosi.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 So muutu koti mu ndeeyili, me ka ndi mu ukoto mu ndeeyili. So muutu siiri masumu, mutimi a me li mu ululu mbaa.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Mbiiti mu usa liwaa, me sa sa liwaa mu ndaa ndeeyili a me!
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nziaambi, Taayi a Pfumu Yiisu, wubali mu ukiinzi taanga dioosi, ayaaba ti me a ndi mu ufutu pe pia.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Mu taanga di me nali ku Damaseko, mutumi a itinini kii, mu taanga dia mutini Aterasi, asuusi bakebi nha kulu a minywa mia ngaanda mu ukaanga me.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ka, mu neele yali mu ibaa kia ngaanda, baloosi me mu tso itungu na basutili me ku mbari. Ni buu, me navuyi nha mioo mia nde.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.