2 Coríntios 10

iyx (IYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me Pawuli, me ndi mu uloombo kwaa beni me makulu, me wu baata bali mu uleele ti, me ndi waduu mu taanga di me ndi na beni, na ngaa ibaala mu taanga di me ndi la na beni. Mu buleembi na bubwe ba Kristo,
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 kolokolo a beni: A dibamuu me pe mu usalila ibaala kia me mu taanga di me kaaba nha kulu a beni. Me ndi na nzala umweese ibaala nha kulu a babali mu utsimi ti, bisi dili mu usalila ndiaatili ya imuutu.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Ngwanya, bisi dili baata, ka bisi a dili mu udwaana pe mu ndwaanini ya imuutu!
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Bidwaanini bi bisi dili mu usalila mu mudiingi a bisi, a bili bidwaanini bia imuutu pe. Ka lituu la bio lili mu ubaamata kwaa Nziaambi, mu ubwiisi matsimi ma pia, mamali weti manzo ma masodaare
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 na matsimi moosi ma liwaa mali mu ukoonoso baata mu uyaaba Nziaambi. Bisi dili mu ukaanga matsimi maa moosi mu bukori, paa dibiti mo mu ukuluu kwaa Kristo.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Bisi diayilimi mu usieembe wu uhele utumumu, natee mu taanga di beni dikaamweese utumumu kwakuu.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Diholo mandaa weti bu mo mali mu umonuu. Mu ngwanya, so muutu siiri imiini ti nde li ngaa Kristo, nde afwaana usa ka imiini ti, bisi ka dili bangaa Kristo weti nde!
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Nha mbisi a nhaa, me a namono pe tsionyi, so bu yili ti me nasa mwaana liwaa mu litumu li Pfumu aha kwaa bisi. Litumu lii lili na nzala ukulusu imiini kia beni, ka a mu ubwiisi kio pe.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Me a ndi na nzala ya uha beni boomo mu mikaanda mia me pe.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Mu ngwanya, diyuu bu baata bali mu uleele: «Mikaanda mia Pawuli mili mialeme na mili na ibaala. Ka mu taanga di nde ali nha kati a bisi mu musunyi, nde li na nyutu yadee na tsuyili a nde yili mu uha ngebe.»
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Nyaala wuli mu utsuu buu, ayiluu uyaaba ndaa yi: bu bisi dili, mu taanga di bisi dili mu usonuu mikaanda mia bisi ku la, bisi sa diba ka buu, mu biyiluu bia bisi mu taanga di bisi dikaaba nha kati a beni.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Ngwanya, bisi a diyesene pe mu ufwaanisa bisi bame na baata babali mu ubili manyutu ma bo makulu. Baata baa, a bali na mayele pe. Iteesi ki bo bali mu usalila mu ufwaanisa na bambaayi, ili ki bo bakese mu ibo makulu.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Mu yatala bisi, bisi a dituu pe usa liwaa lavululu iteesi. Bisi sa disa liwaa mu iteesi kia mandili ma isala, ma Nziaambi akese, paa bisi dituu uto tee kwaa beni.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Bisi a dili mu ulutu mandili ma bisi pe. Bisi diakeni ulutu mo, mbiiti bisi a diakeni uto pe kwaa beni. Ka bunu, bisi diali babatsiomi mu uto tee kwaa beni mu ubee beni Ndaa Yimbwe ya Kristo.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Ni mu buu, bisi a dili mu usa pe liwaa lavululu, mu isala kiasa baata bakimi. Ka bisi dili na ilimbisi ti bu imiini kia beni ili mu ukulu, bisi sa dikuusu mandaa mavulu bunene nha kati a beni. Na bisi sa diyiluu mo, mu tsitsi a mandili mabakese kwaa bisi.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 Mu yii, bisi sa dibiti Ndaa Yimbwe na tee mu bitinini bili ku mbisi a tsi a beni. Bisi sa diyiluu buu, kwahele usa liwaa mu mbutu dibaata bakimi bali mu ubaa mu isala kia bo makulu.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Mabasonuu ma Ngira mali mu uleele: «So muutu tooni usa liwaa, nyaala nde asa liwaa la nde mu bi Pfumu ayiluu.»
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Mu ngwanya, a muutu wuli mu umweese liwaa la nyutu a nde, nde makulu pe, bali mu usiingi, ka muutu wuli mu ubaa mbilili kwaa Pfumu.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.